翻译硕士论文精选

来源:www.xysxzl.com时间:2020-12-24 10:06

旅游翻译论文

翻译硕士论文第一篇:基于目的论视角旅游文本翻译研究。

摘 要

翻译硕士论文精选

Functionalist Skopos Theory (“Skopos Theory” for short) is one of the importanttheories in translation. Based on the theory, the translator should adopt translationstrategies relevant to his/her purpose, and modify or adjust the source text, so as tobridge up the gap between the source and target language. This thesis is a report onthe translation study of Guizhou Tourism: Development and Practice (Chapter 2) byYangming and Wang Shizuo directed by the Skopos Theory. The significance of theSkopos Theory in the English translation of tourism texts is examined.。

This study has found that the Skopos Theory is applicable to the Englishtranslation of tourism texts. The translator should adopt various strategies to improvethe acceptability of the translation. For tourism texts rich in intangible culturalmessage, the translator should reveal the cultural information in addition to accuratelydelivering the original meaning of the source text, so as to attract the readers to visitthe tourism sites.。

Key Words: Skopos Theory; tourism text; translation.。

目 录

1. 翻译的背景与任务.

1.1 翻译的背景.

1.1.1 旅游资料的翻译是一种现实需要.。

建设成为国内一流、世界知名的山地旅游目的地,贵州被誉为“知名山地旅游目的地”,“全力打造山地旅游发展升级版,国内旅游从小众市场向大众化转变,贵州省旅游工作推进会召开强调学习贯彻落实习近平总书记关于贵州旅游发展的重要指示精神,已拥有全世界最大的国内旅游消费市场,旅游业的发展也是蒸蒸日上,随着我国经济的快速发展,国际交流合作的日益繁荣,国家旅游局指出,近年来吸引了越来越多的国内外游客,2016 年 5 月,”。

1.1.1 旅游资料的翻译是一种现实需要。

1.1.2 国内外对旅游文本及其翻译的研究。

1.1.3 功能目的论

1.2 翻译的任务与意义

2. 过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译与校对

2.3 报告撰写

3. 案例分析

3.1 文化负载词的翻译

3.1.1 直译加注

3.1.2 意译加注

3.1.3 音译加注

3.1.4 音译+意译+加注

3.2 长句的翻译

3.2.1 直译

3.2.2 意译

3.2.3 增译

4. 实践总结.

旅游业是贵州遵义的支柱产业之一,旅游宣传材料包含有丰富的非物质文化信息,国外读者可能感到新鲜、陌生,这对于贵州遵义的非物质文化“走出去”。

对于旅游宣传材料的翻译就需要先推敲原文的意境和欲表达的内容,译文对于目的读者的宣传效果等问题,如何将遵义民族文化更好地通过译文传播出去是一项重要任务,基于功能目的论的翻译原则,对涉及贵州遵义大量非物质文化的一篇文本(《贵州旅游?开发与实践》第二章)进行了汉英翻译,不同文化的差异,本次实践以功能目的论为指导,应该高度重视翻译的目的,再根据英汉两种语言的不同文化差异及表达方式,做到既忠实于原文内容,根据翻译,或增或减的进行翻译,译者在翻译过程中,又符合英文读者的思维习惯,是契机、更是挑战,不能拘泥于词与词的对应上,笔者获得如下启示:。

第一,对于富含非物质文化信息旅游文本的翻译,译者应采取多种方法,如直译、意译、加注等,以提高译文的可接受度。

达到吸引读者来参观旅游的目的,对于富含非物质文化信息旅游文本的翻译,激发读者的兴趣,迎合读者的阅读习惯,译者需在正确传递原文本意思的基础上,第二,使译文具有“感染型”。

有些非物质文化遗产项目的释义并无统一说法,笔者发现缺少与遵义非物质文化相关的汉英翻译平行文本以及其他相关资料,从而影响翻译结果,这也可能会对翻译质量产生一定的影响,一些非物质文化遗产项目官方释义无从查询,笔者通过网络获得的释义,笔者只能根据个人判断进行选择采用,此次翻译实践过程中,可能不够清晰、精确或者完整,其次。

进一步传播我国优秀的民族文化,缩减文化间差异,提升我国旅游行业的服务质量,最后,笔者希望通过此篇论文,强化汉英翻译人员在从事翻译活动的过程中对于功能目的论的理解和运用意识,以更加精准的译作。

参考文献

  • 省文旅厅发布贵州十大乡村旅游线路
  • 辽宁省大连市旅顺口区龙王街道
  • 木星十二星座射手座
  • 棠佳阁景区项目合作开发签约
  • 揭秘导游一年收入多少
  • 钟山风景名胜区中山陵园风景区
  • 上海旅游计划三天应该怎么
  • 阿联酋游客旅游消费放缓中东奢侈品市场停滞
  • 海南省休闲农业发展现状分析
  • 春游进山指南秦岭几个峪口特色
  • 精品行程推荐