中国旅游景点名称翻译

来源:www.xysxzl.com时间:2021-03-02 21:30

国内旅游景点名称

内容提示:中国旅游景点名称的翻译翻译概论 2015英语一班哲 张雨哲 坤 李坤坤 古弋然英语一班哲 张雨哲 坤 李坤坤 古弋然。

意译2即用英语译出汉语景点名称的意义,常见于以下几种情况:(1)翻译景点名称中的通名...。

文档格式:PPTX|。

页数:14页|

浏览次数:60|

上传日期:2016-|。

文档星级:。

中国旅游景点名称的翻译翻译概论 2015英语一班哲 张雨哲 坤 李坤坤 古弋然英语一班哲 张雨哲 坤 李坤坤 古弋然。

常见于以下几种情况:(1)翻译景点名称中的通名,(2)翻译景区名称中通名前的属性名,把“亭”译作pavilion,意译2即用英语译出汉语景点名称的意义,“温泉旅游度假区”译作Hot Spring Tourist Resort,比如,比如,(3)全名译意。

种类名称则一般采用意译中的直译,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+种类名称的偏正词组形式,专有名称采用音译(主要是拼音法),音译+意译3景点作为地名的一种,也有用意译(主要是直译),这样的译法主要有下列三种形式:,在实际运用中,基本上都是以词组或者短语的形式出现。

音译+意译3贡嘎山Gongga Mountain,五须海Wuxu Lake卢定桥Luding Bridge金冈寺Jingang Monastery,望江楼WujianglouTower, 雅家更YajiagengBank,热水沟ReshuigouValley;如Swallow Valley(燕子沟),Colorful Stone Forest(变色土石林),Beauty’s Valley(美人谷)。

又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解,音译+意译3音译+意译这种方式既弥补了单纯音译法表意能力差的缺点,词不达意,表达累赘等弊病,因此是最为常见的译法之一,不过这种翻译方法中有几点值得注意:。

将名字后隐含的“湖” “山”和“园”等同时音译出来(而双名则不必),音译+意译 值得注意的地方3(2)若专有名词为单音节的通名,即先采用音译方法与专名连写,按专名处理,构成专名整体,通常将种类名词视为专有名词的一部分,后重复意译,如江河湖海、园林建筑等,Pacmanshan Mountain(跑马山),应顾及音韵和英语习惯读法,如Hailuogou Valley(海螺沟),Daduhe River(大渡河)等。

音译+意译 值得注意的地方3(3)“音译” +“解释性翻译”的方法,解释性翻译,其中一种加工方法是‘镶补’,即“译者可以而且应该对原文加工,即补充外国人看不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两行话就行”。

这样的解释性翻译运用在景点名称上时会显得过于累赘,因此对景点名称的翻译可直接用音译Yangnaiyong Xiaruoduoj和Xianairi,对于景点作进行一步说明,又能知道该景点所具有的独特文化内涵,附带括号的译名只宜出现在段落中,又因为旅游景点的标识有其自身特点,这样既能让外国游客了解此处景点的名称,不宜出现在标题或单独作为景点名称时的形式,如“世界人与生物圈保护网络成员”稻城三神山一仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分别为藏传佛教三诂主观音、文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang ( represents ) Manjushri the Bodhisttva of Widom), Chanadorje (stands for Vajrapani the Bodhisattva Wrath), Shenrezig (represents Avalokiteshavara, the Bodisattva of Canpassion and the Parton—saint of Tibet).首次出现可加括号,再次出现时,以免译名过长,括号可省去,音译+意译 值得注意的地方 3如措普湖Cuopu Lake—the first lake of Eastern Tibet在旅游景点的介绍中采用解释性翻译。

成功点赞+1

 3000 积分

  • 韶关仁化丹霞山景区
  • 暑期出境旅游通信省钱攻略
  • 泰国旅游建议泰国旅游注意事项
  • 连休高陵周边这么景区全免费安排
  • 冰雪旅游产业国际峰会开启伊春冰雪旅游时代
  • 台湾旅游必买特产金门高粱酒
  • 西雅图十大旅游景点排名西雅图旅游必去景点推
  • 青海旅游安全
  • 重庆石柱哪些事儿石柱黄水景区介绍
  • 湖南旅游几天必玩景点实用行程攻略
  • 精品行程推荐