如何一本英汉词典

来源:www.xysxzl.com时间:2021-04-14 10:02

英汉旅游词典

这篇文章的灵感来自知乎的一个问题“如何背一本英汉词典”,但金庸先生创造的独孤九剑给了我启发,独孤九剑之破词典 - 令狐冲学英语的烦恼 - 知乎专栏/p/26221928,作者才疏学浅,自制力毅力也不强,也许我可以去破词典,没有这个能力这个信心去背一本词典。

那么词典怎么去破呢,是把词典翻破,还是破解又或是突破。

如何一本英汉词典

中教是作为外语来学习英语的,他所教是地道的母语表达,所以他无法体会外语学习过程中所碰到的诸多困难,所以经历过一切外语学习者所碰到的困难拦路虎,对地道英语的掌握远不如外教,能解答一些外语学习的共性问题,因是其母语,他们能注意到母语使用者认为是理所当然,老外教授英语,学贯中西的中国高人所编词典与老外所编词典的区别也许就如中教与中外教的区别(这个类比可能不太恰当),但对外语学习者而言是难点的一些问题,总体而言,各有利弊,但毫无疑问,更重要的是,其不足之处是。

要感谢这些先行者,为我们收集整理出了大量的例句语料库,对各种语法现象还为我们做了认真详细的解读分析,为我们后来者提供了学习和研究的宝贵数据库。

比如先看英汉双解再过渡到英英词典,个人浅见,当然也有高手认为,特别是对翻译而言,在语言学习的不同阶段应采用不同的词典,或者两种词典同时兼收并蓄,只看英英词典能更快更好地提高。

破词典你需要的是悟性毅力和破词典心法,破词典,就如令狐冲所练独孤九剑一样,你需要的东东是一剑在手和独孤九剑剑法,把词典翻破,如何去破词典,(破刀式破枪式破掌式),带着问题和任务去查阅词典,总结归纳出一部属于你自己的词典,努力做一个词典控,将词法和句法打通,能融汇贯通举一反三,还需练修炼百变神功(即一个意思,多种表达),最关键的是,你自己要根据这些语料库,分门别类,破者,进而能破解和突破也。

你再猜下它的可能派生词,再去翻词典来验证,再猜下它的词性,看它的例句,最后将这些例句保存你的词典里,看到一个新单词,假如这个单词是名词,再来联想它的近义反义词,然后翻词典来查证,你能不能用它的派生词动词或形容词来表达呢,你根据你已掌握的语法和语感先去猜,猜它的音和义,猜完后,如何变动词/形/副词,看它的词义,比如。

你求证于词典后得到了解答,你又可以存储到你的词典文件夹里,又或者,在阅读中,你看到了一些你看不懂的表达。

当然,知易行难

词典有查询和查证之功用,最重要的是,是最好的老师,所以想查证下,在某部词典中得到了印证,我自己也做了点总结,让我欣喜的是,让我顿生 think alike (不谋而合)之感。

词典学习之二

今天在与朋友聊天中谈到一个词liberal education, 他告诉我说教材书上翻译成博雅教育,Liberal不是自由或开明的意思吗,我带着疑问,向最好的老师--词典查询。

陆谷孙先生主编的英汉大词典(第二版)是这样写的,liberal education 1.文科教育 2.普通教育(或经验): The new manager had received a liberal education in finance. 新任经理受过金融方面的普通教育。

而朗文词典的解释是: liberal education= a kind of education which encourages you to develop a large range of interests and knowledge and respect for other people's opinions 通才教育。

后来我在图书馆找到了一个系列图书,果真如朋友所说,封面上清楚地印着“博雅教育”。

因为相对于美国的通才教育,朋友说“博雅教育”更好听点,那Liberal education到底该怎么翻译才能准确传达它的内涵呢,因为这是两个相对的教育模式,苏联与中国实行的是“专才教育”,举个例子,优点和缺点,你可以译成merits and demerits, advantage and disadvantages, virtues and defects, 但不能混搭,我个人认为“通才教育”更反映这个名词的内涵。

最后我在被称为“汉语拼音之父”的周有光先生的一篇该谈录中找到了支持我观点的说法。

周有光:所谓博雅教育,是英文Liberal Education的汉语翻译,这个翻译非常好,把意境提高了,也有的译为“通识教育”,虽然没有前者那么“雅”,但是我觉得,可能跟原来的意思更接近一点。

可以说,彻底放弃了通识教育这条路,全是苏联的专业分工方法,新中国成立以后,完全按照苏联的教育模式重新组装,专业越搞越细,我在上海圣约翰最大的收获是什么呢?我想,最大的收获就是学会了怎么自学,学问是要自己学的,老师只不过指示道路给学生,大学一毕业就成专家了,通识教育的第二个内容是,学习逻辑思维,培养独立思考的能力,什么叫通识教育呢?我的看法是,它包含两方面内容:第一个内容是,要培养基础知识。

wiki= A liberal education is a system or course of education suitable for the cultivation of a free (Latin: liber) human being. It is based on the medieval concept of the liberal arts or, more commonly now, the liberalism of the Age of Enlightenment.[1] It has been described as 'a philosophy of education that empowers individuals with broad knowledge and transferable skills, and a stronger sense of values, ethics, and civic engagement .。

翻译见仁见智,译无定法,朋友,你怎么看。

词典学习之三

这个译法是不是恰当又或者是不是地道的汉语呢,我拿不准主意,A is based on B. 朋友译为“基于”,最近在写论文和翻译实践中,常发现这个词,还是请教词典老师为好。

陆谷孙先生主编的英汉大词典(第二版)写的例句: base one's conclusions on facts 把结论建立在事实的基础上 evidence based upon hearsay( 基于)道听途说的证据。

柯林斯词典的解释,以…为基础,If you base one thing on another thing, the first thing develops from the second thing.。

?He based his conclusions on the evidence given by the captured prisoners.他根据被俘囚犯提供的证据得出了这个结论。

?The figures are based upon average market prices.这些数字是(基于)平均市场价格而得出的。

而朗文给出的解释=base sth on upon sth to use something as the thing from which something else is developed以…为基础,以…为根据:。

?Their relationship was based upon mutual respect.他们之间的关系以相互尊重为基础。

?an economy based on farming以农业为基础的经济。

那能不能变为“基于事实根据, 基于法律准绳” 呢,(基于)这三部词典的译文,“基于”一词是西化汉语词汇,不是汉语的地道表达,我又查阅了汉语词典和一些资料,另外我还得出is based on的译文不是一成不变的,“基于”似乎是妥当的,大家看下上面的译文就知道了,都是“以事实为根据,以法律为准绳”,但果真如此吗,(有没有觉得我上面这句话别扭)举个例子,我们平时耳熟能详的,初步判断。

词典学习之四

中国科学家屠呦呦获2015年诺贝尔生理学或医学奖,我拿不定主意,还是请教百问不厌的词典老师,当时我很激动,看似很熟悉的一个小单词,她到底是在哪个领域获得了巨大成就,原文是Nobel Prize in Physiology or Medicine 2015. Or到底是什么意思,2015年10月8日,成为第一个获得诺贝尔自然科学奖的中国人,生理学或医学,但又有点困惑,我google了下,怎么翻译为好,但最简单的往往是最复杂的,老办法。

各家词典对or的义项有不同的概括,各有所长,有的条分缕析,而有的则简明扼要,我大概过了一遍,or大致有以下用法。

1. used to connect different possibilities (用于连接不同的可能性)或,或者,还是。

例句:

? Shall we go out to the cinema or stay at home?我们是出去看电影还是留在家里。

? You can have ham, cheese or tuna.你可以选择火腿、干酪或者金枪鱼。

? I am not sure whether I was knocked over by the blast or whether I just fell.我拿不准自己是被爆炸的气浪掀翻的还是恰巧跌了一跤。

? Give me liberty, or give me death.不自由,毋宁死。

or是并列连词,可并列两个单词、短语或句子),(从以上例句可得知。

our answer is *either ingenious or wrong.。

你的回答不是独树一帜就是错了。

She didn't know *whether to laugh or cry.。

她不知道是该哭还是该笑。

(两个固定搭配either A or B, whether…or)。

2.or=if not, avoid bad result否则,要不然。

?Hurry up or we'll be late.抓紧时间,不然的话我们要迟到了。

更确切地说,或者说,3. 用于更正说法或给予更确切的信息或引出解释性的同义短语,也就是,即。

例: acrophobia, or fear of great heights.恐高症或对高处的恐惧。

John picked us up in his car, or rather his dad's car which he'd borrowed.约翰用他的车接我们,或者说是从他爸爸那里借来的车。

4.used to emphasize that the stated thing will not make any difference (用于强调所说事物不会有影响),不管是不是。

?Extra pay or no extra pay, I'm not going to work late again tonight.不管有没有加班费,今晚我都不打算再工作到很晚。

5. 连词 (用于两个数字之间表示概数) 或,大约。

?Everyone benefited from limiting their intake of tea to just three or four cups a day...每天只喝三四杯茶对身体有益。

?I saw Donald leaving a minute or two ago.我看到唐纳德一两分钟前离开的。

那个译文“2015年诺贝尔生理学或医学奖”恰当吗,(可参考前面例句译文,直接译成“诺贝尔生理医学奖”,当你看完我从各家词典摘录的义项和例句后,朋友,Nobel Prize in Physiology or Medicine 2015 到底该怎么翻译为好,个人愚见,或者可以省略“或”,可能更符合汉语语性)。

health or tobacco,如果译成“健康或烟草”也许不算错,但如果译成“要健康还是要烟草,”是不是更有警醒作用呢,再举个例子,朋友,你怎么看。

(未完待续)

2. 菜鸟郭靖学英语之二

令狐冲说他在破词典,某天郭靖在苦背词典,郭靖觉得师傅偏心,师傅说你们两人资质不同,师弟令狐冲,背词典和破词典是两种不同方法,师兄叫郭靖,却发现令狐冲在拿支笔在词典上东划划,郭靖你记忆力和毅力超群,呵呵两个人心服口服,风清扬有两个徒弟,而令狐冲坐不住没耐性,闹到师傅面前,问师弟在干嘛呢,所以采用笨办法但练习的却是真功夫,一页页抄写且念念有词,西翻翻,所以要因材施教,但悟性较高,所以让他自己去归纳总结,融会贯通,坚持十年,学业有成,都成一代大侠,但 殊途同归,条条大路通罗马。

3. 菜鸟郭靖学英语之三

某日郭靖词汇量突破三万,师傅抬头望着天空,”不是,他老人家乃不世出的高人,然后万法归宗,“26万吗,师傅慢慢地伸出手指,问师傅风清扬,”郭靖急切地问道,”郭靖心驰神往了……,”“那他的词汇量究竟有多少,世界上谁的词汇量最大,心里别提多高兴了,有点洋洋得意,悠然地说道:“祖师爷独孤求败,当年他曾先后挫败东方不败和西方词典王,作出二和六数字状,那是多少,二十六个字母的排列组合,悟出了造字智慧,穷尽各种变化,大道至简。

那是因为造字智慧是相通的,将砖头词典浓缩成掌上电子词典,可总结成5个或2个,万法归宗,但句式万法归宗,语言是相通的,如果你掌握了造字智慧的话,将书由厚变薄,有人可以做到吗,大道至简,句子千变万化,单词也是如此,只是26个字母的排列组合游戏。

比如《破考试》或《破单词》什么的,期盼着金庸先生再出几本书,小时候对杜甫的“读书破万卷,迷恋金庸先生笔下的少侠令狐冲,但我翻遍金庸的武侠小说,却没有找到答案,但一到写作文,说对写作文有帮助,什么破剑式,破刀式,破棍式等没有破解不了的功夫,也还是绞尽脑汁,挤不出几句像样的句子出来,一学期下来我的课本总是破破烂烂的,那时候的我正为英语单词和考试所烦恼,但不能真正理解,那时候语文老师总是鼓励我们多读书,下笔如有神,”早就耳熟能详,青年时,对他所练习的独孤九剑心驰神往,以解我们武侠爱好者的燃眉之急。

所谓“识破”,即精读而透彻理解书中之理,能破解书中的言中之意甚至言外之意,而是要通过熟读深思来真正破解书中的密码,后发先至,才恍然大悟金庸先生已经暗示了突破学问的方法论,破的重点不在于把书翻破烂了,随着阅历的增长,才慢慢悟到“破”字大有深意,呵呵我想金庸先生肯定是领悟到了杜甫先生的“破”字诀,可以有不同的理解,是突破还是磨破又或是识破呢,某晚无聊之极,重读金庸的笑傲江湖,成年后,就象福尔摩斯先生总能破解密码一样,料敌机先,但我们的广大考生所期盼的《破考试》《破词典》之类的真经又在哪里呢,才创造出了独孤九剑吧,大巧不工,活学活用,以无招胜有招。

菜鸟郭靖学英语之六

某日郭靖与令狐冲又在争论哪门哪派的武功最高,最新一次的华山论剑,各大掌门人竟然都敌不过逆练《九阴真经》的西毒欧阳峰,他们请师傅风清扬点评。

此心法厉害之处在于它能提高人的悟性,真经宝典本身是不会教你如何运用它,风清扬哈哈一笑:“各派武功各领风骚几十年,这都取决于你的悟性,要在华山论剑夺魁取决于此人对武学的领悟程度,资质平庸之辈拥有真经宝典不但不是福气,就会内力反噬,但此心法修炼极为困难和凶险,各派武功各有所长,如果化解和融合不了吸收到自己体内的各种内力,习练者能快速勘破和吸收别人辛苦几十年研究的独创成果,其实真正最高深的武学是吸星化功大法,江湖代有大虾出,能否融会贯通,进而博采百家之长,化为己用,转化成自己的内功修养,极易走火入魔,你是纸上谈兵的赵括还是运用之妙存乎一心的岳飞,反而是一种祸害,你们切记。

为什么中国人学习英语这么辛苦且效果极差,但实际效果其实并不理想,目前中国的英语学习方法多如牛毛且有众多的门派之争,重温大师林语堂的经验之谈,对指导我们的英语学习很有好处,也许就是教与学不得法。

何时中国才能再出几个林语堂。

林语堂名篇《英文学习法》。

商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

作者:richard zou。

来源:知乎

浅谈英语词汇的学习 - 令狐冲学英语的烦恼 - 知乎专栏。

  • 阿里旅游发布十一旅游人挤景点排行
  • 肇庆市旅游产品现状以及发展必由之路
  • 黄龙县旅游
  • 云游四平赏一赏英雄城冬日美景
  • 贵德国家地质公园
  • 旅游摘掉帽子
  • 阿姆斯特丹旅游需要多钱阿姆斯特丹旅游费用
  • 完美旅行照片12方法旅行
  • 惠州温泉哪家十大温泉推荐
  • 溧阳旅游公路全攻略
  • 精品行程推荐