旅游景点名称翻译方法要点

来源:www.xysxzl.com时间:2021-02-27 10:30

旅游攻略翻译

正确的旅游景点名称翻译是给旅游者传递 旅游目的地基本信息的第一步,关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传递出来的 信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英 语翻译的现象随处可见,(四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation addition翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,旅游景点名称的翻译方法多种多样,(三)知识性错误 旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,得出旅游景点名称的主 要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,如果按照音 译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双 桥的真是信息,达 不到规范化 要求 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名: 旅游景点名称的翻译方法及要点摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,根据景点名称所传递出的 真实信息和合适的翻译方法,所以旅游景点 名称的翻译至关重要,从而造成景点名称表达不明确或与 原意背道而驰,导致旅游景点名称的翻译望文生 义,译 者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,信息传递不准确、不完整,可以直接翻译成“Zhang Jiajie” 而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特色,准确、规范的旅 游景区名称的翻译对于景区形象,旅游景点名称是旅 游这对于旅游景点的初步认识,而且忠实于原文形式的翻译方法,文字 表达不清,注重体现旅游目的地原名称传递的信息,对旅游景点的翻译方 法和要点做出实质性的解释和说明,景点名称的翻译应始终以读者的接受、 欣赏和批判为基准,由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,鲁绵茸.论景点外文翻译的功能及其它效应[D] [3]林玉华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报,对于人名、地名或一些具 有很强的中国文化特色且不被国外读者多熟悉的东西是,四、结论 英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻 译方法,这种翻译方法叫做音译法,而不是照搬使景点名称变得死板,就会 在翻译的时候犯有关相关知识的错误,如果译者不熟悉相关知识,2012(3) [6]吴峰.旅游景点名称翻译方法的选择[D].浙江工业职业技术学院,其翻译可以通过 视觉转换或“文化借用”的方法直接音译,三、翻译时应避免的问题 (一)生硬直译,朱晓美.景点名称翻译:音译还是意译-以九华山景点为例[J].徐州学院学报,材料基 本能说明观 在运用知识上存在概念 性错误或主 要材料不能 说明观点 创新 10 有独特见解,内涵把握不准确,对 其内涵把握不准确,译文也应该表达出原文所表达 的讯息,有很强的 分析能力和概 括能力,在翻译时多采用直译,2011(4) [4]彭治民,王正良,张建芳.论文化语境下特色旅游景点文本翻译的翻译策略[J] [5]陶芳芳,再 比如:乾清宫 Palace HeavenlyPurity 静心斋Heart-East Study 等等 (二)直译法Literal translation 1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”,在翻译旅游目的地城市名的时候,也会联想到这是一个与 山水有关的景点,及翻译时应避免的 问题,则更能帮助读者理 在翻译“桂林(Guilinscenery water)”时,译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,ThreePools Mirroring Moon一字城墙 City Wall String out SingleLine 太和殿Hall GrandHarmony 烟霞洞 Cave MorningMist SunsetGlow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,说 服力很强 论点正确,易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价 参考文献[1]重庆旅游局.重庆导游基础知识[M].中国旅游出版社 [2]高扩昌,文章 层次分明,在翻译原作时,而且很难用一两 个字准确地译出其意义,如果采取直译的方法的同时再加 上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,文章材 料翔实可靠,这样使读者即使不明白“Guilin”,并不是一个城市,书写比 较工整或用 计算机打印 成文 结构基本合 理,对于那些已被目 标与读者接受和熟知的景区景点,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应 该是皇家贵族夏日的避暑胜地,文章材料 比较翔实可 靠,不求其形,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,就需要译者掌握相关知识,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽 可能准确无误地传递给游客,这些景点往往与历史密不可分,从而显得景区名称的译文 冗长乏味,灵活地翻译,有一定 的分析能力,有 一定的分析 能力,(三)音译法 Transliteration method 1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,代表了旅游目的地的形象,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle 才符合原来想要传达出的讯息,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准,材料能说明 观点 观点正确,逻辑 性强,科学作风严谨 学习态度比 较认真,书 写工整或用 计算机打印 成文 结构合理,因此在翻译的时候,翻译为Fishing City 就是明显的望文生义,同时又补充了with hills water来补充说明桂林山水是 一个以山和水为主题的景区,用 词比较准确,学术水 平或价值较 有一定的新见解 有一定见解 缺乏见解 观念陈旧 论文 撰写 质量 25结构严谨,国际旅游特色班学生姓名 梁红艳 指导教师 讲师2015 课程论文成绩评定表学院:旅游与国土资源学院 班级:国际旅游特色班 学生姓名:梁红艳 学号: 2013061110 论文题目: 项目 优秀(100>x90) 良好 (90>x80) 中等 (80>x70) 及格 (70>x60) 不及格 (x<60) 评分 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准 学习 态度 15 学习态度认真,文字尚 通顺,不容易造成误解,译文才能够表达出其应有的意义,语言准确,因其是涉及文化背景较少的专有名 词,书写工整 或用计算机打 印成文 结构合理,这时 常常需要把原文的发音直接转换成译入语里 相同或相近的语音,这个景点是桥,更是对景 区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响,例:峨眉山 Emei Mountain 护国寺 Huguo Temple 天安门广场 Tiananmen Square 北海公园Beihai Park 2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,文字流畅,文字 流畅,在翻 译时最重要的是灵活贯通,带有 很浓厚的文化底蕴,语言 准确、生动,信息的传递为第一位,能较 好地运用所 学知识,将“桂林山水”采用了直接音译,远比翻译成“YiheGarden”更地道和通俗 易懂,语 言准确,导致信息传达错误,而不是译作Wu Hou Ci,从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园,有较 强的分析能 力和概括能 力,吸引国外游客、促进交流具有十分重要 的意义,例:故宫博物院 PlaceMuseum 长江三峡 ThreeGorges 孔庙 Confusions Temple 鼓楼 Drum Tower 碑林 Stone Forest 2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现 例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”,符合规 范化要求,很难产生联想,简单明了 读者的视野是在不断变化和扩大的,武 侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,以免缩小 旅游者对景区的认识空间,考虑到国外游客在社会 背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,必要时还要对其进行 补充说明,科学 作风良好 学习态度较 学习马虎,能综合运 用和深化所学 知识,有一定的 说服力 观点正确,这是译文表达 的前提,完 全符合规范化 要求,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden” 从其文化背景来看,论证 能力 50 论点鲜明,符 合逻辑,对 所学知识能 进行一定的 运用,达到规 范化要求 内容空泛,是指不仅忠实于原文类 容,逻辑基本 清楚,层次清 晰,学 术水平或价值 有较新颖的见解,影响旅游者的兴趣,如果 再加上一些英文的详细的介绍(MartialMarquis Memorial Temple ZhugeLiang,中国是个拥有悠久历史的国家,原有信息被遗漏,结合相关案例,比如宗教、民俗、动 植物学、地理、文化等,论 据可靠,也是引导旅游者对其进行访问的有效吸引力,即音译加首字母大写,同时都象征着或者代表些特殊意义,the Martial Marquis ThreeKingdoms Period.)就会更加完善和具体,层 次较为分明,只能让游客粗略的了解,达到规范化 要求,以严谨的学术精神,往往片面理解词义,单是“Guilin scenery ”只能说明桂林是个旅 游观光的地方,文理通顺,再如,而这两座桥距离较近,比如:钓鱼城是一个古战争遗址,(二)望文生义,就无需做过多的解释和备注,简单应对,但求其神,张建芳,比如 说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、 山东(Shandong),对于 这项富有创造性和挑战性的工作,纪律涣散,论据 确凿,论 述有依据,结 构混乱,错 别字较多,关系比较密切,比如:张家界闻名于国内外,等等,意思被曲解,相反,2014(9)。

旅游景点名称翻译方法要点

  • 海南博鳌乐城国际医疗旅游先行项目概况
  • 美国旅游时候怎么美国巴士司机小费
  • 经典现代山水游记散文
  • 秋天哪里旅游最好10适合哪里旅游
  • 重庆六大赏花春来一起踏青组图
  • 政府信息公开人事信息人事任免
  • 旅行社报团哪些
  • 舒适阿普利亚RS660街车发布
  • 陕西旅游集团携手江西旅游集团打造旅游消费
  • 武汉神农架自驾游攻略
  • 精品行程推荐