外国现代诗歌选摘录

来源:www.xysxzl.com时间:2021-04-17 10:47

国外旅游诗词

《水怎样开始演奏>

休斯(英国)

外国现代诗歌选摘录

它走向树木它们燃烧它又哭着回来。

它们腐朽了它哭着回来。

水想活着

它走向鲜花鲜花皱皱巴巴它又哭着回来。

它想活着

它走进子宫它碰见血

它哭着回来

它走进子宫它碰见刀子。

它哭着回来

它走进子宫它碰见蛆虫和腐烂。

它哭着回来 它想去死。

它走向时间它穿过石头的门。

它哭着回来

它穿越所有的空间去寻找空虚。

它哭着回来 它想去死。

直到不留下一声哭泣

它在万物的底部躺下

彻底疲惫 彻底干净

《雨 》(陈东飙陈子弘译)。

博尔赫斯(阿)

突然间黄昏变得明亮

因为此刻正有细雨在落下。

或曾经落下,下雨

无疑是在过去发生的一件事。

谁听见雨落下 谁就回想起。

那个时候 幸福的命运向他呈现了。

一朵叫玫瑰的花

和它奇妙的 鲜红的色彩。

这蒙住了窗玻璃的细雨。

必将在被遗弃的郊外

在某个不复存在的庭院里洗亮。

架上的黑葡萄,潮湿的幕色。

带给我一个声音 我渴望的声音。

我的父亲回来了 他没有死去。

《我喜欢我的身体》

卡明斯 (美国)

(潘灵剑 译)

我喜欢我的身体,当它和你的。

在一起,它是如此全新的事物。

肌肉更好,神经更多

我喜欢你的身体,喜欢它做的一切。

喜欢它的种种方式,我喜欢触摸你身体的脊柱。

及骨骼,喜欢触摸那种。

战栗结实柔滑,以及我要。

一而再再而三亲吻的

地方,我喜欢吻各种各样的你。

我喜欢,缓慢抚摩,你带电的毛皮上。

令人震颤的茸毛,还有开裂的肉体上。

出现的东西……眼睛是大片的爱情面包屑。

或许我就喜欢我下面你的颤栗。

如此全新的你

《开始》

赖特

张文武译

月亮把一两根羽毛掉落到田野里。

黑麦在倾听

别动

现在

它们在那里,月亮的孩子,在尝试。

它们的翅膀

在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的。

面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底。

消失,在空气中

我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸。

不敢移动

我倾听

麦子斜靠着它的黑暗

我斜靠着我自己的

《休斯敦,下午6点》。

亚当·扎加耶夫斯基

李以亮 译

欧洲已经睡了,在一件由边界线织成的粗糙花格子织物下。

在古老的仇恨下:法国舒服地倚着。

德国,波斯尼亚躺在塞尔维亚的手臂。

孤独的西西里安睡在蔚蓝的海域。

此刻,这里才入夜,灯已点亮。

黑色的太阳迅速地暗淡。

我读一点点,想一点点,我是孤独的。

我听一点点音乐

我之所在,有友谊

但没有朋友,有魔力生长。

但没有神奇

死者,放声大笑

我是孤独的因为欧洲睡了,我的爱。

睡在巴黎郊外一间高高的房子里。

在克拉科夫和巴黎,我的朋友。

跋涉在同一条遗忘的河流。

我读并思考,在一首诗里。

我发现了这样的句子:“总有一些可怕的打击...。

不要打听,”我不打听,一架直升机。

划破了夜晚的宁静

诗歌召唤着我们来到更高处的生活。

但低的一切却同样富于雄辩。

比印欧语言更有颤音

比我的书籍和唱片更强有力。

这里没有夜莺没有画眉鸟。

悲哀、甜蜜的啁啾

只有反舌鸟惟妙惟肖地效仿着。

模拟着每一种声音

诗歌召唤着我们走向生活,鼓起勇气。

面对生长的阴影

你能平静地凝视大地

像一位出色的宇航员吗。

出于无害的懒散,书籍的希腊。

和记忆的耶路撒冷,突然出现。

一首诗的岛屿,无人居住。

某一天,会有一个新的库科发现它。

欧洲已经睡着,夜的野兽们。

哀恸、贪婪

游走,伺机杀戮

很快很快,美国也将睡去。

《早餐》

雅克·普莱维尔

Jean-Marie Schiff、陈瑞献合译。

他将咖啡

倒入杯中

他将牛奶

渗入那杯咖啡

他将糖

放入咖啡牛奶中

他用小汤匙

搅动

他喝下那杯咖啡牛奶

而后放下杯子

没跟我说句话

他点燃

一根香烟

他用烟

吹起烟圈

他把烟灰

弹进烟灰缸

没跟我说句话

没看我一眼

他站起

把帽子

戴在他的头上

他穿上

他的雨衣

因雨正下着

而后他走了

在雨中

没说一句话

没看我一眼

我用手

掩住我的头

我哭起来

《小小的招供》

扬尼斯·里索斯 韦白译。

我愿意高高兴兴的,她说,我整天。

想寻找点愉快的事情,我常常什么也找不到。

然后我的衣服从我身上滑落,我仍然。

执着而柔弱地逗留在空虚里,等待。

某人来爱或许还活着的我,甚至。

在最轻柔的微风拂过之前,我感觉它。

在我的趾甲上颤抖,然后,突然。

一根孤零零的摇摆着的蜘蛛网。

把我的脸颊从头到尾劈成了两半。

《第三个》

扬尼斯·里索斯 韦白译。

他们中的三个人坐在窗边看海。

一个谈着海,一个听着,第三个。

既不谈也不听,他沉浸在海的深处,他漂流着。

在玻璃窗格的后面,在纤薄而苍白的蓝色中。

他的移动缓慢,清晰,他正在探查一艘沉船。

他敲响废钟去察看,突然。

精美的水泡带着轻柔的声音往上升。

“他淹死了吗,”一个问,另一个回答:“他淹死了,”那。

第三个

从海底无助地望着他们,那眼神。

就像望着淹死的人

《月亮》

马克·斯特兰德 舒丹丹 译。

打开夜晚这本书,翻到。

月亮,总是月亮,浮现在。

两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间。

好像已经过去了,在你翻开下一页之前。

在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路。

引领你离开熟悉的一切。

到那些你希望的事情发生的地方。

它孤独的音节像一个句子悬在。

感觉的边缘,等待你再一次说出。

它的名字,当你从书页上抬眼。

然后合上书本,依然感觉到它好像。

住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。

《我的乌鸦》

雷蒙德·卡佛 舒丹丹 译。

一只乌鸦飞进我窗外的树里。

它不是泰德·休斯的乌鸦,也不是加尔威的乌鸦。

不是弗罗斯特的,帕斯捷尔纳克的,或洛尔迦的乌鸦。

也不是荷马的乌鸦中的一只,饱食血污。

在那场战争之后,这只是一只乌鸦。

它永远不适于生命中的任何地方。

也没做任何值得一提的事。

它在枝桠上栖息了片刻。

然后展翅从我生命里

美丽地飞走了

《车站》

特朗斯特罗姆 李笠译。

一列火车驶入站台,一节节车厢停在这里。

但门没打开,没有人上车或下车。

究竟有没有门,车厢内。

被封闭的人群拥挤着来回走动。

他们从坚不可摧的车窗往外盯望。

外面,一个拎锤子的男人沿车走动。

他敲打轮子,轮子发出低弱的声音,但就在这里。

这里声音在不可思议地膨胀:一阵雷鸣。

一阵大教堂的钟声,一阵周游世界的船声。

将整列火车和地上潮湿的石基托起。

一切都在歌唱,你们会记住这情景,继续旅行吧。

《事物》

【美】雷 阿尔曼特劳特 倪志娟译。

我们爱我们的猫

因为她本身

关注的是专一

和平淡

因为她坐在地毯上的

一小块阳光中

从各个角度

舔着她的爪子

她比所谓的“和平报道”。

要高贵得

当然

她也只是

同类的事物

《叛国罪》

何塞·埃米利奥·帕切科(墨西哥) 林一安 译。

我不爱我的祖国

她抽象的辉煌

你抓摸不着

不过(尽管说来不中听)。

为了她的十来个地方

些许民众

港口,松树林

堡垒

一座建造坏了、灰蒙蒙、鬼怪般的城市。

她历史上那么几个人物。

山脉

还有三四条河流

我还得将自己的生命献出。

《母蝇》

赫鲁伯 韦白 译

她坐在一株柳树上

观望着

部分的克雷西战场

那些尖叫

那些呻吟

那些哀号

沉闷的践踏和倒塌

在法国骑兵

第十四次猛攻期间

她和一只来自凡汀康特的。

有着棕色眼睛的公蝇

交配

她搓着她所有的腿

坐在一只剖了膛的马身上。

沉思着

苍蝇的不朽

她稳稳地落在

克莱弗公爵

青灰的舌头上

当寂静降临

腐败的沙沙声

轻轻地环绕着尸体

仅仅有

几条胳膊和腿

在树下抽搐

她开始把她的卵

产在皇家军械师

约翰.乌尔的

那只仅存的眼睛上

就这样——

她被一只雨燕吃掉了

那雨燕

刚从埃特雷的大火中逃离。

《自画像》

扎加耶夫斯基 李以亮 译。

在电脑、铅笔、打字机之间。

半日过去,有一天半个世纪也会过去。

我生活于陌生的城市,有时和陌生的人。

就陌生的事情聊上几句。

我听大量的音乐:巴赫,马勒,肖邦,肖斯塔科维奇。

我看到音乐里三种元素:软弱,力量,和疼痛。

第四种没有名字

我阅读诗人,活着和死去的,他们教给我。

固执,忠实,和骄傲

那些伟大的哲学家们——但通常只抓住了。

那些精致思想的碎片

我喜欢在巴黎的街上作漫长的散步。

看着我的同类生物,为嫉妒、。

愤怒、欲望而跃跃欲试,追踪一枚银币。

从一只手传到另一只手里,逐渐。

失去它的圆形(皇帝的侧面像被磨损)。

在我身边,树什么也不表达。

除了一种绿色、漠不关心的完美。

黑色的鸟在田间踱步

耐心地等待仿佛西班牙寡妇。

我已不再年轻,但总有人比我更老。

当我停止存在,我喜欢深深的睡眠。

喜欢在乡间,把自行车骑得飞快,看房屋和白杨。

像积云,在晴天消散

有时我置身博物馆,那些画开口对我讲话。

嘲讽,突然间无影无踪。

我爱凝视我妻子的脸

每个星期天我给父亲一次电话。

每隔一个星期我和朋友们见一次。

以此证明我的忠诚

我的国家从一种邪恶里自新,我盼望。

另一次解放接踵而至

对此,我能有所作为吗,我不知道。

我真的不是这大洋的孩子。

正如安东尼奥·马查多写他自己。

而是空气,薄荷和大提琴的孩子。

而这高尚世界所有的道路。

并非都与迄今属于我的生活。

交叉而过

《正在发生的,与它周围发生的一切无关》。

杰克·吉尔伯特 柳向阳译。

十一年的爱情栩栩如生。

因为它已结束,此刻希腊历历在目。

因为我住在曼哈顿或新英格兰。

如果正在发生的,是正在出现的事物周遭。

所进行的一部分,那就不可能。

知道真正发生的是什么,如果爱。

是激情的一部分,是美食。

或地中海别墅的一部分,那就不清楚。

爱是什么,当我和那个日本人。

一起在山中行走,开始。

听到水声,“瀑布声,他说。

是什么样的,”“寂静,”他最后告诉我。

那种静我没有注意到,直到水倾泻而下的。

声音,使我听了许久的寂静。

变得明显,我问自己:。

女人的声音是什么样的,该用什么词语来称呼。

让我那么长久地在其中追寻的。

那种静的东西,深入欢乐雪崩的内部。

那东西在黑暗的更深处,还要更深地。

更深,更深地,在床上——我们迷失之处。

下到一个女人的心脏屏住呼吸之处。

那身体里遥远的某物正在那儿。

变成我们无以名之的某物。

《天》

维斯拉瓦·辛波丝卡 李晖 译。

我应是起始于此:天

一个省去窗台,窗框,和玻璃的窗子。

一个洞,而已

但敞开着

我不是非要等一个星夜。

不是非要伸长脖子

去看一看它

我拥有天,背后,手边,和眼皮上。

天紧裹着我

令我心醉神驰

就算最高的山峰

也不会比最深的峡谷

离天更近

它在某一处

不会比在另一处更多

一只欢乐至极的鼹鼠,不低于。

一只展翅高飞的猫头鹰。

坠入深渊的物体

从天向天坠落

粒状的,砂质的,液态的。

易燃的,或易爆的

天之碎片,天之微粒

天之爆发与积聚

天无处不在

甚至存在于你皮肤下的黑暗。

我吃下天,我排泄天

我是一个笼中之笼

一个被居住的居住者

一个拥抱中的拥抱

一个回答另一问题的提问。

天与地的划分——

从整体上考虑

并非恰当的方式

仅使我继续活在

一个更为精确的地址

一个能被快速抵达的所在。

假如有人找我

我的标志特征

是狂喜和绝望

《衣服》

辛波斯卡 陈黎 张芬龄 译。

你脱下,我们脱下,他们脱下。

用毛料,棉布,多元酯棉制成的。

外套,夹克,短上衣,有双排钮扣的西装。

裙子,衬衫,内衣,居家便裤。

搁在,挂在

椅背上,金属屏风的两侧。

因为现在,医生说,情况不算太糟。

你可以穿上衣服,充分休息,出城走走。

有问题服用一粒,睡前,午餐后。

明年春天,明年再来,过几个月。

你了解,而且也想过,那正是我们担心的。

他想象,而你全都采信。

该用颤抖的双手绑紧,系牢。

鞋带,扣环,粘带

钮扣,袖扣,皮带,领口。

从手提袋,口袋,袖子抽出。

一条突然用途大增的

压皱的,带点的,有花纹的,有方格的围巾。

《镜子》

西尔维娅·普拉斯 胡兴译。

我银晃晃而真实,我没有成见。

不论什么我一看见就直接吞下。

一如原样,从不因爱惜而弄错。

我不是残忍,只是真实——。

小神祇的眼睛,四方形。

大部分时间我沉思对面的墙壁。

它粉红色,带有斑点,我已盯它这么久。

我想它就是我内心的一部分,而他忽隐忽现。

脸孔和黑暗将我们一次又一次分开。

现在我是一面湖,一个女人俯身向我。

在我的身上搜寻她真实的面容。

然后她转向那些说谎家,蜡烛和月亮。

我看着她的背部,诚实地反映它。

她报我以眼泪和双手的不安。

我对她至关重要,她来了又去。

每天早晨就是她的脸取代了黑暗。

在我里面一个小姑娘淹死,而一个老妇人。

一天天朝她站起,像一条可怕的鱼。

《名字》

托马斯·特朗斯特罗姆 舒丹丹 译。

开车时感觉困倦,把车停到路边一棵树下,蜷在后座上睡着了,多久,几小时,黑暗已经来临。

突然我醒了,不知道我是谁,我已彻底清醒,但是没用,我在哪里,我是谁,我是刚从后座里醒来的某个东西,像黄麻袋里的猫困在惊恐中,我是谁。

飞快地走来,拯救我的脚步沿着长长的楼梯飞快地,很久之后我的生命回归于我,我的名字像天使一样飞向我,城堡墙外响起小号声(正如利奥诺拉序曲),是我来了,是我。

但要忘掉车灯飞速而过的公路不远处,那虚无地狱里十五秒钟的搏斗是不可能的。

《门》

赫鲁伯 唐浩译

去吧,打开门

或许外面

有一棵树,或者一根木头。

一个花园

或者一个有魔力的城市。

去吧,打开门

或许一只狗正在四处翻寻。

或许你将会看见一张脸。

或者一只眼睛

或者一幅美景的

照片

去吧,打开门

如果有一阵雾

它将是清晰的

去吧,打开门

即使只有

滴答的黑暗

即使只有

空洞的风

即使只有空无

去吧,打开门

至少将有一股气流

-----我们想要什么。

琳达·帕斯坦 乔亦娟 译。

我们想要的

从来都不是简单的

我们在一些事物中移动。

以为这就是我们想要的:。

一张脸,一间屋子,一本打开的书。

这些东西拥有了我们的名字——。

现在它们需要我们

但我们在梦中想要的

那些东西,却穿着伪装。

我们向过去坠落

伸开双臂

当清晨醒来

胳膊酸痛

我们不记得做的梦

但是梦记得我们

梦存在着,日日夜夜

如动物蜷缩在

桌子的下面

如星星和太阳

并存于天空

-----地图

伊丽莎白·毕肖普 蔡天新 译。

陆地仰卧在海水中,被绿色的阴影覆盖。

这些阴影,如果真实的话,它们的边缘。

出现了一串长长的布满海草的礁石。

那些海草使得海水由绿色变成纯蓝。

或许是陆地斜躺着从底下把海洋托起。

再不慌不忙地拉回到自己身旁。

沿着美丽的褐色的砂石大陆架。

陆地正从水下用力拖曳着海水。

纽芬兰的影子寂静平坦。

黄色的拉布拉多,爱斯基摩人在上面。

涂了油,我们能够抚摸这些迷人的海湾。

在玻璃镜下面看上去快要开花了。

又像是一只干净的笼盛放着见不到的鱼。

海岸线上小镇的名字标到了海上。

几座城市的名字则翻越附近的山脉。

――当激情大大超出了动因。

印刷工人享受到同样的兴奋。

这些半岛从拇指和食指间提取海水。

犹如妇人触摸庭院里光滑的家当。

地图上的海洋比陆地更为安逸。

它把波浪的形状留给了陆地:。

挪威的野兔心急地奔向南方。

它的侧影摇晃于海水和陆地间。

国家的颜色分配好了还是可以选择。

――最能表示水域特征的色彩是什么。

地理学并无偏爱,北方和西方离得一样近。

地图的着色应比历史学家更为精细。

第一个声音

埃德蒙·雅贝斯 刘楠祺 译。

你的孤独

是一匹铅马

你的孤独

是一座苹果酒的教堂

你的孤独

是一种孔雀的生涯

我们将喝掉教堂

我们将给生涯褪毛

我们将溺死马匹

-----铁路儿童

谢默斯·希尼 黄灿然 译。

当我们爬上路堑的斜坡。

我们的眼睛便与电报杆上的白磁杯。

和噝噝发响的电线齐平。

像随手画出的可爱线条它们向东向西蜿延。

好几英里直到我们不看见,悬垂。

在燕子压着的负荷之下。

我们很小并且自忖我们不知道。

那些值得知道的事,我们料想文字在电线上行走。

藏在那一小袋一小袋发亮的雨滴里。

每一袋都满满接住了

天上的光,句子的闪耀,而我们。

被按比例无穷地缩小

简直可以一下子穿过针眼。

-----安眠

杰玛·戈尔加 amadea 译。

我看着她,那么小,在我的指间。

白白圆圆得像我在学校里。

画过的月亮,那时我不知道痛苦。

是球形的,总要走回来重新开始。

现在是舌头看着她,在嘴里。

潮湿的黑暗里盘问她,终于放她。

走,穿过唾液组成的森林。

带她去恐惧之地,但是。

她认识路,哪怕一生中。

从未去过那里,她,那么小,圆而严厉。

她知道血管里哪条路

作痛,知道怎样慢慢送心脏入眠。

知道怎样在毛细血管里洒下尘埃,知道怎样拆散。

织好的东西,她从哪学来。

安乐的病人技艺,她,那么小。

圆圆慢慢得像我在学校里。

画过的月亮,那时我不知道安眠。

是球形的,总要走回来重新开始。

-----玻璃

赫鲁伯 唐浩 译。

李白是玻璃

康德是玻璃

我们打量着自己像透明的。

海葵

我们看到跳动的

黑紫色的心

我们看见灰色的肺,翅翼。

升起又落下

我们看见思想的

环节虫

在帽子下噬咬

林奈是玻璃

莫扎特是玻璃

弗朗茨·约瑟夫是玻璃。

在透明的腹部 shi。

我们看到管状的月亮

而在水晶般的嘴巴后面。

是被吞咽的文字

一个囚犯是玻璃

一个警察是玻璃

六十块玻璃的机器人

居住在城堡里

在被吞咽的文字后面

我们看见不停地发出

音乐之声的玻璃羊毛

只有死者

从内面曳动

门帘

-----无语

尼希塔.斯达内斯库 李以亮 译。

他递给我一片树叶像一只生长五指的手。

我递给他一只手像带牙齿的树叶。

他递给我一根树枝像手臂。

我递给他我的手臂像树枝。

他向我倾斜下的树干

像一个肩膀

我向他放下我的肩膀

像带节瘤的树干

我听到他的树液加快流淌,跳动。

像血液

他听到我的血放缓像上升的树液。

我经过了他

他经过了我

我的身后留下一棵孤独的树。

他留下

一个孤独的人

-----黑人谈河流。

休斯

我熟悉河流:

我熟悉像世界一样古老的河流。

比奔腾在人类血管里的血液更古老的河流。

我的灵魂已变得似河流般深沉。

我沐浴在幼发拉底河中,在晨光微明的时分。

我把小屋盖在刚果河畔,潺潺的水声诱我进入梦乡。

我观赏尼罗河,在河边建立金字塔。

我听见密西西比河的歌唱,当埃布尔·林肯顺流直下。

新奥尔良,我看见

它浑浊的胸膛在夕照中闪着金光。

我熟悉河流:

古老、苍茫的河流

我的灵魂已变得似河流般深沉。

-----荒野

罗伯特.弗罗斯特

夜色渐渐降临,瑞雪纷飞。

在一片一望无际的原野。

大地银装素裹,被皑皑的雪笼罩。

只剩些杂草与树根裸露着。

在旁边的树林丛中

所有的小生灵都躲在巢穴里冬眠。

可我无心去浏览,也无意去欣赏。

只有那寂寞出其不意地包围了我。

使我感到周围的寂寞挥之不去。

会变得强烈还是淡然

伴随苍白无力的雪

我停止思维,无以言表。

我并不会被空所吓倒

在荒芜人烟的星球上

在更贴近自家门前

我用自己的荒野令自己畏惧。

-----一首她从未摘下她的表的诗。

布劳提根

因为你总是有一只钟

缚在你的身上,自然地。

我把你看作为

精确的时间:

你的长长的金发是8:03。

你的以脉搏的节奏跳动的闪电般的双乳是。

11:17,你的玫瑰花似的,带着猫叫声的微笑是5:30。

我确信我是对的

-----用一粒沙观看。

辛波斯卡

我们叫它一粒沙,但它不叫自己粒或沙。

它就这样存在着,没有一个系统、特别、 短暂、永久、不确或切合的名字。

它不需要我们的顾盼,我们的触摸。

它不感到自己被觉察和触摸。

它掉落在窗沿这一事实 只是我们的、而非它的经验。

它掉落在任何事物上也是如此 并不证明了它已经掉落 或仍在掉落。

从窗口可以观看到很好的湖景 但是湖景本身是无法观看自己的 它存在于这个世界。

没有颜色和形状 没有声音,没有味道,也没有痛苦。

湖底对自己是无底的,岸对自己也无岸。

它的水对自己也是不湿不干的。

它的波浪也不感单一或个别。

这些波浪在既不小也不大的石头周围。

对自己那听若无闻的轻声细语轻声细语。

而这一切都是在一个本身没有天空的天空下发生的。

太阳在那里一点也不沉落地沉落。

一点也不隐藏地隐藏在一朵非自愿的云团背后。

风费力地拖着它没有任何理由 只不过是吹罢了。

一秒过去,另一秒,第三秒。

但是这只是我们的三秒。

时间像一个带着急件的信使飞驰着。

但着只是我们的比喻

一个创造出来的人物自己越讲越急,而消息是无人性的。

-----你不是别人。

博尔赫斯

你怯懦地祈助的

别人的著作救不了你

你不是别人,此刻你正身处。

自己的脚步编织起的迷宫的中心之地。

耶稣或者苏格拉底

所经历的磨难救不了你。

就连日暮时分在花园里圆寂的。

佛法无边的悉达多也于你无益。

你手写的文字,口出的言辞。

都像尘埃一般一文不值。

命运之神没有怜悯之心。

上帝的长夜没有尽期

你的肉体只是时光,不停流逝的时光。

你不过是每一个孤独的瞬息。

-----在走和留之间。

帕斯

在走和留之间,日子摇曳。

沉入透明的爱

此刻,环形的下午是片海湾。

世界在静止中摆动

一切都清晰可见,一切都难以捕捉。

一切都近在眼前,一切都无法触摸。

纸,书

在自己名字的阴影里栖息。

时间在我的庙宇震颤,重复着。

永恒不变的血的音节

光将冷漠的墙

变成幽灵般的反光剧场。

我发觉自己处于眼睛的中央。

用茫然的凝视望着自己。

瞬间在弥漫,一动不动。

我留,我走:我是一个停顿。

-----就像房屋的内墙。

艾米亥 王家新 译。

我发现我自己

突然间,这对人生来说太早了。

就像房屋的内墙

变成了外墙,在战争和摧毁之后。

我几乎已忘了

它在里面时的样子,不再有痛苦。

不再有爱,近和远

对我来说都已是同样的距离。

并且相等

我从未想象过颜色发生了什么。

它们的命运就是人的命运:淡蓝依旧睡在。

黑蓝和夜的记忆里,苍白色。

从紫色的梦中发出叹息,风从远方。

带来一阵气味

而它自己却无味

而哈扎茯(1)的叶子在它们的。

白花绽放前早已死去

那花朵永不知道

春天的绿和黑暗的爱

我抬眼望向远山,现在我懂了。

“抬眼”是什么意思,怎样的一种。

重负,但是那些艰难的渴望呢。

那种永远不再——在里面——的痛苦。

(1)原注:Hatzav——一种野花,其叶子的生长和凋落都在春天,到了秋天才开出白花。

-----转折

塞弗里斯 李野光 译。

时机,由一只我所珍爱的手。

送过来的时机

你恰好在傍晚到达我这里。

象只鸽子扑着黑色的羽翼。

我面前那条发白的道路。

睡眠的平静呼吸

在一顿最后的晚餐末了……。

时机,象一颗沙粒

惟独你保持着

整个悲剧的漏壶默无声息。

仿佛它瞥见了九头蛇

在那神圣的花园里

-----你慢慢说

塞弗里斯 李野光 译。

你在太阳面前慢慢地说着。

现在天黑了

而你曾经是我的命运的纬线。

你,他们会叫你毕里俄。

五秒钟,发生了什么呢。

在这广阔的世间

一种没有写出便被抹掉了的爱。

和一只空空的水罐

现在天黑了……何处是那个地方。

和你那直到腰身的裸露。

还有,上帝,我最心爱的一点。

以及你的灵魂的风度

-----我的生活被别人过着。

马克.斯特兰德 周伟驰译。

我做尽了能做的一切但你回避着我。

我留了一碗牛奶在桌上试探你。

我把钱包落在那儿,都是钱,什么事也没有。

想来你恨我这么做,你永不来。

我光着身子坐在打字机旁,指望着你把我。

摔到地板上,我玩弄自己只求逗弄你。

倦意令我入睡,我把妻子送给你。

把她放在桌子上掰开她的两腿,我等。

日子磨磨蹭蹭,疲惫的灯光如绷带坠落。

蒙着我眼睛,是因为我丑吗,曾有人。

如此悲哀吗,砍掉手腕也无益于事,我的双手。

将掉落,还会有什么盼头。

你怎么总是不来,我必须成为别人。

才能拥有你,我必须通过别人才能写我的生活。

通过别人写我的死,你在听吗。

别人业已抵达,别人正在写。

-----那留下来的。

马克.斯特兰德 舒丹丹 译。

我清空我别的名字,我清空我的口袋。

我清空我的鞋子,把它们留在路边。

晚上我把闹钟拨回

我打开家庭相册,望着小男孩时的自己。

那有什么用,时间已经尽职。

我说我自己的名字,我说再见。

词语顺着风声一个个迸出。

我爱我的妻子,却把她送走。

我父母从他们的宝座里起身。

走进云朵乳白色的房间,我怎能歌唱。

时间告诉我我是谁,我改变了,而我还是原来的自己。

我清空了我的生活,而我的生活留下来了。

-----保持事物完整。

马克.斯特兰德 马永波 译。

在田野中

我是田野的

空白

这是

经常的情况

无论我在哪里

我都是那缺少的东西

当我行走

我分开空气

而空气总是

移进

填满我的身体

曾在的空间

我们都有理由

移动

我移动

是为了保持事物完整

数数杏仁

策兰 北岛译

数数苦的让你醒着的

把我也数进去:

我寻找你的眼睛,你睁开无人看你。

我纺那秘密的线

你在线上的沉思之露

落进被不能打动人心的词语。

守护的水罐中

你全部进入的名字才是你的。

坚定地走向你自己

锤子在你沉默的钟楼自由摆动。

无意中听见的够到你

死者也用双臂搂住你

你们三人步入夜晚

让我变苦

把我数进杏仁中

-----边缘

普拉斯 赵琼、岛子译。

这个女人尽善尽美了

她的死

尸体带着圆满的微笑

一种希腊式的悲剧结局。

在她长裙的褶缝上幻现。

她赤裸的

双脚像是在诉说

我们来自远方,现在到站了。

每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇。

各自有一个小小的

早已空荡荡的牛奶罐

它把他们

搂进怀抱,就像玫瑰花。

合上花瓣,在花园里

僵冷,死之光

从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。

月亮已无哀可悲

从她的骨缝射出凝睇

它已习惯于这种事情

黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。

-----榆树

普拉斯 张芬龄 译。

我知道底部,她说,我用巨大的主根探知:。

这正是你所畏惧的

但我并不怕:我曾到过那里。

你从我身上听到的可是海声。

它的不满

或者是空无的声音,那是你的疯狂。

爱是一抹阴影

你在它的背后躺卧呼喊。

听:这是蹄音:它远离了,像一匹马。

整个晚上我将如是奔驰,狂烈地。

直把你的头跑成石块,你的枕成一方小小的赛马场。

回响,回响

或者要我带给你毒药的响声。

下雨了,这硕大的寂静。

而这是它的果实:锡白,如砷。

我饱尝落日的暴行

焦灼直达根部

我红色的灯丝烧断而仍坚持着,一团铁丝。

现在我分解成碎片,棍棒般四处飞散。

如此猛烈的狂风

绝不能忍受他人的旁观,我得嘶喊。

月亮也同样的无情:总是残酷地。

拖曳着我,我已不能生育。

她的强光刺伤了我,或许是我绊住了她。

我放她走,我放她走

萎缩而扁平,像经历了剧烈的手术。

你的恶梦如是地攫取占有我。

哭喊在我身上定居

每晚鼓翼而出

用它的钓钩,去寻找值得爱的事物。

我被这黑暗的东西吓坏了。

它就躺在我的体内

我整天都能感觉到它轻柔如羽的翻动,它的憎恶。

云朵飘散而过

那些是爱的面庞吗,那些苍白、不可复得的。

我就是因为这些而乱了心绪吗。

我无法进一步知晓

这是什么,这张脸

如是凶残地扼杀枝干,──。

它蛇阴的酸液嘶嘶作响。

麻木了意志,这些是隔离,徐缓的过失。

死,死,足可置人于死。

-----果树园

古尔蒙 戴望舒 译

西茉纳,带一只柳条的篮子。

到果树园子去吧

我们将对我们的林檎树说。

在走进果树园的时候:。

林檎的时节到了

到果树园去吧,西茉纳。

到果树园去吧,林檎树上飞满了黄蜂。

因为林檎都已熟透了

有一阵大的嗡嗡声

在那老林檎树的周围

林檎树上都已结满了林檎。

到果树园去吧,西茉纳。

到果树园去吧

我们将采红林檎

黄林檎和青林檎

更采那肉已烂熟的

酿林檎酒的林檎

林檎的时节到了

到果树园去吧,西茉纳。

到果树园去吧

你将有林檎的香味

在你的衫子上和你的手上。

而你的头发将充满了

秋天的温柔的芬芳

林檎树上都已结满了林檎。

到果树园去吧,西茉纳。

到果树园去吧

西茉纳,你将是我的果树园。

和我的林檎树

西茉纳,赶开了黄蜂

从你的心和我的果树园。

林檎的时节到了

到果树园去吧,西茉纳。

到果树园去吧

-----二十亿光年的孤独。

谷川俊太郎 田原 译。

人类在小小的球体上

睡觉、起床,然后劳动。

有时很想拥有火星上的朋友。

火星人在小小的球体上。

做些什么,我不知道

(或许啰哩哩、起噜噜、哈啦啦)。

但有时也很想拥有地球上的朋友。

那可是确信无疑的事

万有引力

是相互吸引孤独的力

宇宙正在倾斜

所以大家渴望相识

宇宙渐渐膨胀

所以大家都感到不安

向着二十亿光年的孤独。

我情不自禁地打了个喷嚏。

----晚安

希尼 黄灿然 译

门闩拨开,一窝锋利的光。

剖开了庭院,从那扇矮门外。

他们弓身进入如蜜的走廊。

然后直接穿过那道黑暗之墙。

水坑、鹅卵石、窗框和门阶。

稳稳置于一堵光亮中

直到她再次超越她的影子跨步进来。

并取消她背后的一切事物。

  • 白云区钟落打造宜居宜商山水城镇
  • 九寨沟沟内旅游最佳路线
  • 绍兴市上虞虞舜旅游实业有限公司
  • 我们厦门拍照之旅游记攻略
  • 终于等到桃花源常德首个5A景区
  • 港澳归来感受澳门
  • 曲靖市2019旅游揽金528
  • 会泽旅游行业管理探索
  • 现在老挝旅游安全
  • 常德市汉寿岩汪湖打造洞庭湖生态旅游小镇
  • 精品行程推荐