旅游景点公示英语翻译探究

来源:www.xysxzl.com时间:2020-12-23 11:43

国内旅游英文

一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题。

1.单词拼写和大小写错误,单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免,例如:阅海廊see-watching corridor(sea for see)(窦旭霞,2008),出口Exit(EXIT),公园入口Entrance OF The Park(Entrance of the Park)。

旅游景点公示英语翻译探究

5.中式翻译/拼音翻译错误,在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度,如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能,另外,有些译者简单直白的采用“中式”翻译法,译文看上去完全失去英文风味,例如:游客止步Tourist Stops!(Staff Only),当心触电Dang Xin Chu Dian(Danger:Electricity Shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。

二、提高旅游公示语翻译的几种策略

因此“员工通道”,“闲人免进”,和“宾客止步”,这些类似的汉语公示语都可以翻译成“Staff Only”,“Staff Only”这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的“游人免进”,2.借鉴已有译法,②使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词,比如,“在营业中”,其标准译文为“Open”而非“In Business”;“禁止烟火”的固定表达是“Fire Prohibited”而非“No Burning”;“No Graffiti”是“请勿乱涂”的通用翻译,而“No Drawing”则很少使用,①采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。

如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误,在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类,这种翻译是相当荒谬的,“male”and“female”这两个单词意为“雄性”和“雌性”,绝对不能和“厕所”这个词进行搭配,3.迁就目标文化,例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:“Male Toilet”和“Female Toilet”,正确的说法应该是“Gents”and“Ladies”。

  • 邛崃红军长征纪念馆旅游攻略大全
  • 丽江旅游全面信息化实现数字古城智慧
  • young白莲广昌游记
  • 江村农家院江村旅游住宿哪家
  • 贵州自驾游最佳攻略路线2020
  • 旅游攻略月份适合哪里旅游
  • 香港需要用到这些App
  • 青海旅游什么必须美食
  • 高铁西九龙成为香港旅游地标
  • 美女三亚旅行内含详细搭配解说
  • 精品行程推荐