旅游景区翻译跨文化交际旅游业促进作用

来源:www.xysxzl.com时间:2021-01-18 10:07

旅游翻译论文

旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道,其翻译质量直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程,[摘 要] 由于旅游翻译是一种跨文化交际。

[关键词] 旅游景区 翻译 旅游业。

旅游景区翻译跨文化交际旅游业促进作用

作为一种跨文化交流活动,旅游景区宣传资料的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译,由于翻译涉及的是两种不同的语言和文化,要顺利的实现翻译跨文化交际,让中国旅游文化为外国游客所领悟,旅游翻译者必须站在跨文化的高度,旅游景区翻译需遵循以下两个原则:,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译,更要吸引游客的注意力,旅游业给拥有不同文化背景的人创造了交流需求,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,其目的除了传播信息,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其旅游消费的欲望,为此。

1.符合译语语言习惯性原则

忽略了文化差异对人们旅游审美心理与语言表达的影响,不顾英语本族人的语言习惯,但外语(英语)翻译比较随意,造成此种翻译现状的根本原因在于缺乏对隐藏在翻译背后的文化因素的认识,中国各地旅游宣传资料很多,既影响到宣传效度又损害了国家对外的形象,令人费解,套用母语表达方式,译文拖沓冗长,词义硬搬堆砌。

形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格,”这些行文和修辞上的差异,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,从而形成语言在谋篇布局、修辞方法等行文习惯方面的差异,“这种趋势反映在语言表达形式上,也不可避免地造成了汉英旅游文本中在行文用字、篇章布局、文体修辞、美学标准和文体风格等方面不同的习惯倾向,在描述旅游的景介中,大多使用描述性语言,汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,表达上多使用四言排比和对偶平行结构,中国人的美学观念中特别强调平衡美,英语旅游文体大多风格简约,在主观和客观的物象关系上,整体上重在景区地理环境,讲究声律对仗、音韵和美的特点,行文措辞简洁明白,受中庸哲学思想的影响,优势与不足诸方面的纯信息传递,且信息准确,西方哲学强调分析型抽象理性思维,华民族主张 “天人合一”的哲学理念,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,体现了“天人各一”的思想,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,西方民族则迥然不同,在介绍旅游景区时,以求行文工整,表达方式直观、通俗、易懂,汉民族文化博大精深,声律对仗,还大量使用四字词组,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多,强调客观融入主观,用词凝练,达到音、形、意皆美,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似、简隽空灵的风格,言辞华丽,逻辑严谨,更多的注重模仿和再现,喜欢借景抒情、托物言志,情感横溢,此外,在这些方面,服务设施,丰富,实用,相比之下,文笔优美,含蓄,文意对比,“情景交融”的效果。

不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能,顺利实现跨文化旅游翻译这一交际过程,为了使旅游资料翻译能够很快为国外游客所领悟,旅游翻译应遵循英语语言习惯原则,力图使译文语言生动、表达简洁,充分考虑目的语的语言文化心理,在翻译过程中,由于中西文化不同而产生的不同旅游文体习惯与审美需求,在不影响原文思想表达的前提下,要从游客的角度出发,采取灵活的翻译方法,对信息进行适当重组调整。

2.增强译语的可接受性原则

龙在中国文化中有重要的地位,译者在跨文化旅游景区翻译中必须具备跨文化交际意识,从而给翻译造成了跨文化交际障碍,完成翻译跨文化交际,“龙”和“dragon”具有不同的文化内涵:在绝大多数西方人心目中,只有正确地翻译了中国的龙,才能很好地翻译和传播中国的文化,也避免了因译文读者文化空缺引起的交际障碍,龙的褒义源于华夏民族对于“龙 ”的原始图腾崇拜,在中西两种文化中,跟对译“the head of the old dragon”,Frank Chen的译法不仅避免了因文化冲突引起的翻译交际失败,旅游翻译不仅应使外国游客在旅游景色中得到美的享受,位于秦皇岛被称为“人类历史上的千古奇观”的山海关的“老龙头”(老龙头景区位于山海关城南5公里处的渤海之滨,在西方人的文化和意识中,克服由文化差异导致的交际障碍,译文不仅无法成功传递中国特有的文化,可由于中西文化差异,由于中西文化的差异,西方人对于“龙”,因此称为老龙头)如果直接翻译为”the head of old dragon”,使译文语言顺利传递其承载的绚丽多彩的旅游文化信息,龙被视为尊贵、力量和吉祥的象征,Frank Chen 在他的博客中把秦皇岛山海关老龙头重新翻译为 The Head of the Great Loong(The Head of the Great Loong is the beginning of the Great Wall),同时能够感受到丰富多彩的中国文化,因为“龙”是能兴风作雨,后来变为华夏民族图腾的象征意象,采用灵活丰富的翻译方法,使两种语言中出现“词汇空缺”(1exical zero)或“词义冲突”(semantic conflicts),并加以注释:many people mistranslated it(指“龙”)into the word dragon,如一味地采用音译或简单对译,将会使外国游客感到一头雾水,由入海石城、靖卤台、南海口关、龙武营、海神庙等组成,东端在山海关城南4公里处直插入海,从各种文字、政治漫画、电影和电子游戏中,dragon 的象征意义和引发的联想主要是负面的,犹如龙头高昂,横亘在华夏大地上,还会引起国外游客的厌恶情绪,顾及译文读者的认知和心理接受能力,跟音译(Laolongtou)相比,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义,西方人这些历史悠久的观念并没有因为时间流逝了几百年而有所改变或淡化,绝无好感,“dragon” 是古代硕大,能给人类带来灾难,如,万里长城像一条巨龙,成为明长城东部起点,因为,凶残的古怪野兽,我们可以看出,相比之下,有着“望子成龙”、“龙凤呈祥”和“乘龙快婿”等说法,飞天潜渊的神异动物,因此,另一方面。

三、结语

旅游翻译是一种典型的跨文化交际活动,从而顺利完成翻译跨文化交际目的,旅游景区翻译对象是海外游客,为了成功完成这一跨文化交际活动,目的是吸引海外游客,是我国美丽的旅游景观为广大海外游客所了解的唯一窗口,旅游景区资料的对外翻译是一个国家旅游业与世界接轨并走向国际化的重中之重,在进行翻译旅游宣传资料时,译者要把握海外游客――受众的群体特征,由于面对着源语与目的语两种不同的文化,跨文化意识显得尤为重要,在旅游英语的翻译过程中,克服由语言文化差异带来的交际障碍,其质量的好坏直接影响到我国旅游业国际形象和国际化进程,顾及译文读者的文化心理和审美情趣,因此。

参考文献:

[1]陈宏薇:汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998。

[3]胡文仲:跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999。

[4]贾玉新:跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997。

[5]贾文波:汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000。

[6]汪翠兰:河南旅游英语翻译的跨文化审视[L].中国科技翻译,2006,第l9卷第(4)期。

本站关键词:毕业论文此论文来源于 小柯毕业论文网。

  • 打造产业融合全景式乡村旅游
  • 这个冬天青海旅游太冷
  • 短期旅游意外保险怎么
  • 申根德签拒签惨痛教训自身代理
  • 户县旅游概览户县附近半日景点
  • 西藏旅游大概多少一个
  • 伯阳镇映月湖旅游开发项目
  • 游记400四年级作文
  • 重庆下雨重庆适合下雨天玩耍胜地推荐
  • 新西兰十一天旅游日记
  • 精品行程推荐