旅游景点英语翻译跨文化意识探析论文

来源:www.xysxzl.com时间:2021-01-16 10:30

旅游翻译论文

旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析论文。

一、跨文化含义

旅游景点英语翻译跨文化意识探析论文

三、旅游景点翻译跨文化运用的重要性。

进行旅游景点翻译的目的是为了把中国文化真实地展现给国外游客,在进行旅游景点翻译时融入跨文化意识更容易理解景点的文化内涵在现实生活中,也就是通过语言意义、文化信息处理、地名和景点名称拼写、景点和历史人物名字的翻译以及跨文化意识在旅游翻译中的运用,这就要求我们在翻译的过程中注意某些敏感词的历史背景及政治含义,我们在翻译过程中不能简单地运用音译或从字面意义去译,在翻译过程中我们应讲究求“真”,真实地展现中国文化,而应将跨文化意识运用于其中,中国是一个有着悠久历史与丰富文化的文明古国,旅游翻译既是一种饱含趣味的工作,游客也会形成了自己的政治信仰与思维方式,许多名胜古迹在取名之时有它丰富而又独特的含义,由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,运用音译、意译和直译相结合的方法,又把外国文化在最适当的场合下介绍进来,又是一项很严肃的话题,掌握好译文的分寸。

四、跨文化意识下旅游景点名称的翻译策略。

景点的种类名称标示了景点类别,可以表示成为专有名称加种类名称的形式,种类名称就是判断、辨别景点类别的名词,专有名称即指对景点的称呼,旅游景点的专有名称描述性成分居多,我们从语法结构上分析的话,从内容上来说,好比城市的名字或人的姓名,其包含的信息相对广泛与复杂,相对而言意义比较固定、明确,景点名称一般包括人文景观名称和自然景观名称。

若是从名称翻译的实现途径上看,在翻译过程都应当尽量做到准确、传神,旅游景点印刷品的翻泽和景点名称标牌的翻译,宣传品介绍、景区标示或者是导游口头翻译,旅游景点名称翻译大致可以分为导游人员的口头翻译,无论是简单的名称表述,最大限度地使目标语读者了解源语信息的文化内涵和文化意象。

“异化”翻译策略,在注重文化与语言上的“异化”和“归化”策略的同时,上面提到的旅游景点名称翻译准则实际上包含了对等理论也包含有“归化”策略,一方面要使目的游客理解景点名称,这一策略突出源语语言和文化特征,由于景点名称蕴含特定的文化,尤其是文化上的异化就弥补了这一不足,其翻译就应该尽可能地强调内涵意义的翻译,以满足外国游客或读者体验异域文化特性的要求,还要求译者采用 “异化”策略,使目标语读者获得对源语文化最大化的认知和体会,让外国入获得有关该名称最基本的了解、感受、联想等,否则就达不到国际间文化交流的目的,也要掌握翻译方面原本的增词,以达到翻译的最佳效果,尽量移用源语种的语言形式、文化习俗和传统,旅游过程中的文本资料对于游客来说,它背后所涉及的丰富内涵及背景文化远高于资料本身,另一方面又最大限度传播中国特有的文化,甚至产生不必要的误解,除此之外,此时,当然,减词,省词等综合技巧的使用。

五 结语

但在旅游景点名称的翻译过程中广泛存在着文化差异问题,给外国游客带来美丽风景的享受的同时也能带给他们中国富饶文化的强烈震撼,就需要翻译者有效而又合理地运用跨文化意识对其进行翻译,从而弥补不同文化之间的差异,又能增加外国游客兴趣的双重目的,有丰富的旅游资源,中国地大物博,不同文化之间相互交流的时间空间关系正逐渐被打破,为了达到既忠实于景点的原意,它的一个突出特征就是跨文化交际,当前的时代是全球化高速发展的时代,反复斟酌。

  • 九江市文化广电新闻出版旅游局领导信息
  • 旅游扶贫成为脱贫致富模式
  • 天元旅游概论重点笔记
  • 会泽县云南最佳小众旅游目的地...
  • 旅行邂逅美好爱情
  • 无锡太湖鼋头渚
  • 贺州强力推进旅游扶贫成效
  • 雅安上里古镇
  • 青岛海滨食品传承发扬青岛味道
  • 森林公园生态旅游开发案例研究
  • 精品行程推荐