国内近十年旅游文本翻译研究综述

来源:www.xysxzl.com时间:2021-02-27 10:10

国内旅游翻译

对旅游文本类型及功能进行研究是因为通过这些研究有利于对文本选择相应的翻译策略,其研究主要集中在旅游资料的文本类型及功能研究,旅游文本主要实现传递信息和诱导功能,1.3 旅游文本的文化研究贾玉新[10]认为: 跨文化交际是指不同文化背景的人们进行信息交流转换,旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,旅游文本的文化研究和旅游文本误译问题评析等四方面,但是多数学者赞同旅游文本兼具信息和诱导两种功能,近期的研究成果主要集中在以下四个方面:1.1 旅游资料的文本类型及功能研究纽马克(New-mark)把文本分为三种类型: 表达型(expres?sive)、信息型(informative)和呼唤型(vocative),今后应该加强运用语料库研究模式研究旅游网站文本的英译和汉译,促进交1 近十年国内旅游文本翻译研究综述十年来,有众多学者对旅游文本进行研究,第十一章专门研究旅游文体翻译,而对旅游网站文本的研究显得比较少,汉英旅游资料文体特点的对比研究,各旅游地加大了对旅游景区、景点文本等翻译的力度,旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用,[2]旅游翻译体裁属[3]对于旅游文本的功能,旅游文本的英译则是解码汉语文化和译为符合英语文化的过程,对于如何处理旅游资料中文化,提出一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式,同时在翻译中应在读者接受范围内最大限度保留原文的文化信息,旅游资料以传递信息为主,所以要实现旅游文本的功能,为: 旅游该文本主要兼具两个功能,Overseas English 海外英语Tel:+ 5690812翻译研究本栏目责任编辑:梁 书2012年 01 月Overseas English 海 外 英 语2012年 01 月国内近十年旅游文本翻译研究综述杨 凤(福建师范大学 外国语学院,陈爱兵[2]认1.2 汉英旅游资料文体特点的对比研究贾文波[6]指出,传递信息就是通过景点介绍帮助游客熟悉景点的历史和特色等,主要研究方向为翻译理论与实践,这些研究大都限于传统文本即印刷文本的研究,属于信息型文本,英语国家游客与中国人在思维方式、文化传统和审美情趣等各方面存在着差异,福建 福州 350007)摘要:近十年来国内旅游文本英译研究取得了 快速发展,翻译者必须站在跨文化的高度来对待和从事翻译工作,不同文化背景的人进行信息的编、译码,因此有必要对汉、英旅游文体的行文用字、篇章布局、文体修辞和文体风格等方面进行对比研究,这就是跨文化交际,属于跨文化交际,同时也适用于其他旅游文本,但是汉语旅游文本讲究文采,汉英民族不同的文化背景和思维方式导致各自 旅游文体独特的语言风格和形式,徐丹[7]也指出: 英语旅游文体大多风格简略,这种平行文本分析模式旨在找出文本间的异同,也是旅游翻译的重点和难点,关键词:旅游文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等等各方面的内容而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,陈刚[8]所著 《应用问题翻译: 理论与实践》中,一是传递信息,典型的 “呼唤型”文本,注重信息的准确性,通过对英汉酒店文宣的平行文本作简要分析,成为世界第一大旅游目 的地国家,翻译,以致流连忘返即诱导功能,我们有必要对这些研究成果进行梳理,有助于采取相应的翻译策略,用英语传达的旅游相关信息量也越来越大,以便进一步推进该领域的深入研究,并提出了具体的翻译方法: 删减,可以增加文化点进行解释,[1]为吸引国外游客,其目的在于吸引外国游客,而李超德和王克非[9]博士则尝试在Werlich文本语法基础上,用于引起读者对自 己熟收稿日 期:作者简介:杨凤 (1988-),完成交际活动,而闫丽俐[11]指出,赖少华[12]指出,中国将超过其他国家,二是诱导行动,通过整合分析预计今后发展方向和趋势,同时激发他们参观景点的兴趣,到 2020年,针对原文中出现的诗词、名人名言和专业术语,提高英译的质量,修回日 期:ISSN 1009-5039zwwh@179,四川 广安人,学者各持己见,注重感情色彩的渲染,归纳出它们各自 在语义、句法、语用以及修辞等方面的特点,对于原文提及的人名,显得过于笼统和失真,综述中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)Review ofTourism Materials Translation Studies ofLast Decade in Mainland ChinaYANG Feng(College ofForeign Language, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, China)Abstract: The past decade has witnessed great progress in tourist texts translation studies in Mainland China.The studies mainly focus ontext types and functions of tourist materials, comparative studies of stylistic features of Chinese and English tourism materials, studies fromcultural perspective and analysis of translation problems in tourism materials. Most of these researches are confined to traditional printingtexts; however, studies on tourism website texts are comparatively little. Therefore, in the future it should be strengthened to study Eng?lish-to-Chinese or Chinese-to-English translation oftourism website texts through corpus based approach.Key words: tourism materials; translation; review根据世界旅游组织预测,历史典故等不容易理解的,表达直观通俗,流,由此可见,张宁[4]则认为,如方梦之、毛忠明[5],结构严谨,比较客观,凸显意境,比较主观,因而,从心理学的角度讲,以译文为重,释义,地名,类比,女,在读硕士研究生。

不过今后还应加强运用语料库研究模式深入研究旅游网站文本的英译和汉译,2.2 从方法上讲:语料库研究模式在旅游文本的研究中,旅游文本的语料库翻译研究则可以解决这个问题,近十年来国内旅游文本翻译研究发展迅速,但目前国内旅游文本翻译质量不尽人意,目前对旅游网站文本也有一些研究,作为对旅游网站文本的系统研究,根据旅游文本英译的研究现状,对于旅游文本的英译研究看似众多,2 旅游资料翻译研究前景众多学者众多业界学者认同德国 “功能目 的论”对旅游翻译有指导意义,该书第五章专门介绍英语旅游网站文本的特点与翻译,参考文献:[1] 张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.[2] 陈爱兵.旅游景点英译失误介绍及其翻译人才培养[J].洛阳师范学院报,2011,30(4):104-107.[3] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[4] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).[5] 方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.[6] 贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1):20-22.[7] 徐丹.旅游文本翻译策略研究[J].科技信息,2009:747.[8] 陈刚.应用文体翻译: 理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:317-348.[9] 李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):54-59.[10] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:23.[11] 闫丽俐.旅游文本英译的跨文化反思[J].广东外语外贸大学学报,2010,21(4):54-57.[12] 赖少华.旅游资料中的文化翻译[J].广西教育学院学报,2005(3):127-129.[13] 郭梅蕊.浅析山西旅游材料翻译中的文化空白与文化差异[J].中北大学学报:社会科学版,2010,26(2):81-84.[14] 刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J].中国科技翻译,2001,14(3):1-4.[15] 高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005(3):22-25.[16] 王宁.旅游翻译质量与旅游地形象[J].重庆工商大学学报:社会科学版,2005,22(1):137-140.[17] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[18] 顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2005.[19] 丁大刚.旅游英语的特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[20] 梁晓鹏,康宁.旅游文本翻译研究的语料库途径[J].青岛科技大学学报:社会科学版,2010,26(4):115-120.180,而且对汉语旅游文本的英译研究比较主观,对旅游文本的研究大都是传统的旅游文本,为旅游网站文本的英译或汉译提供指导,梁晓鹏博士和康宁[20]详细阐述了如何建立汉英旅游文本翻译研究的语料库进行分析,其翻译方法适用性不强,1.4 旅游文本误译探索社会对旅游文本翻译的需求日 益增加,2.1 从内容上讲:旅游网站研究纵观这十年来,但是关于旅游翻译的研究多局限语言现象的描写及问题的解决,虽然旅游网站文本也是旅游文本之一,从文化角度分析旅游文本等三类,国内研究旅游翻译的文章和著述为数不少,对比分析汉英旅游文本的文体特点,提出翻译原则和方法,如陈刚的 《旅游翻译与涉外导游》[17]、《应用文体翻译:理论与实践》,针对旅游材料翻译中的文化空白与文化差异,在翻译策略和方法上,文本翻译的好坏影响交际的效果,以描写性翻译研究为主,准确表达文本信息,不损害原文文化内涵的基础上对原文的文体、语序进行调整,基于语料库的研究方法,探索旅游资料的文本类型、功能,很少客观地从旅游文本本身着手进行深入研究,顾维勇的 《实用文体翻译》[18]中第五章详谈了旅游文体翻译,但对如何将该理论和概念用于旅游翻译并没有详细说明,没有系统地对比分析文本特征和语篇功能,主要适用于特定的旅游资料翻译,虽然结合现代翻译理论,不少学者已开始关注和重视应用文体的误译旅游文本的误译问题,如丁大刚所著 《旅游英语的语言特点与翻译》[19],然后再结合现代翻译理论,以后的研究还应重视以下两个方面,高存和张允[15]对旅游文本英译做了问卷调查,但是作为一种新型的旅游文本它在内容、语言、篇章等方面都呈现出自 己的特点,很多翻译方法及原则仅通过一、二个支持自 己观点的例子证明,而不是以大量的真实语料为基础分析,Overseas English 海外英语本栏目责任编辑:梁 书翻译研究2012年 01 月2012年 01 月悉事物的对比联想,信息传递不准确完整,刘建刚[14]对旅游资料汉译英典型错误进行归类评析,改译是在不影响原文主要意义,影响旅游地形象,王宁[16]归纳了旅游翻译五个方面的问题,达到与原文本对等的功能,内涵把握不准确,有必要进行深入研究,出现了大量对外旅游途径的网站,翻译质量低劣,应尽量按照英语的表达方式,这些翻译原则或标准的优势在于 “对症下药”,某些研究颇为深入,这些误译大都是实实在在的翻译案例,语法词汇错误,即印刷文本,上面所提错误很多是初级错误如语法词汇错误,导致信息传达错误,文本信息量得转达不够,过多的拼音音译替代翻译,不具有系统性,对于文化的处理,主要从忠实、语法、表达方式、逻辑关系等角度展开,在以它为理论指导的前提下,顺应他们的文化要求,结果是英译文本中中式英语多,其英译问题日 益突出,可以综合运用这些方法,有理论与实践脱节之嫌,同时也影响我国的国际形象,利用在因特网上可以得到海量数据,由上述内容可以看出,译者必须给予高度重视,郭梅蕊[13]也提出了类似的译法,以达到宣传的目 的,这自 然是以后发展的方向,但是随着新媒体的运用,很快理解原文并记住,即死译,生搬硬套,应该避免的,随感式的讨论强烈,对此,等等,亟待改善,并指出其中会遇到的困难。

国内近十年旅游文本翻译研究综述

  • 江苏苏州这家亲子酒店简直中意
  • 隆尧文化旅游隆尧文物古迹尧山文化
  • 美国旅游疫情过后旅游酒店需要特别注意事项
  • 自驾云南旅游花费多少云南自由攻略旅游
  • 城市旅游资源合理开发利用保护
  • 哈尔滨旅游攻略哈尔滨考虑这些地方
  • 旅游数据春节出游人均花费预将超过万元
  • 选择合适一起旅行一次受罪
  • 运动鞋后面脚脖子怎么办
  • 揭博高速30正式通车广州汕头最快小时
  • 精品行程推荐