关于旅游景点介绍翻译方法

来源:www.xysxzl.com时间:2021-03-31 10:23

旅游攻略翻译

第三,名称可体现出当地的文化特点,然而由于中西方文化的差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种问题,古老神秘的中国文化每年都吸引着大量的外国游客到中国旅游,带动着我国旅游业的发展,比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取 “受命于天,安邦治国”之意,旅游景点介绍的翻译是旅游文化交流中的重要环节,它是一种宣传资料,其功能是向读者或游客介绍旅游目的地、地理历史背景、文化特色等,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的,关键词: 旅游景点 介绍 翻译方法 随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁,在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意,为了使外国游客对中国著名的旅游景点有一个准确而具体的认识,旅游景点介绍的翻译起着重要的作用,本文就旅游景点介绍的翻译方法作一些简单的探讨,关于旅游景点介绍的翻译方法文学语言学研究 周 敏 约 4143 字 摘 要: 旅游业是当前较为繁荣的一个产业,而中国作为一个有着悠久历史文化的文明大国,一直吸引着来自世界各地的游客,因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择,2.旅游景点名称的翻译方法,旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点,比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳,第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点,而康熙即位后,由于康熙名字叫 “玄烨”,为了避讳,将 “玄武门” 改名为 “神武门”,第三,旅游景点名称一般便于记忆,比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名,1.旅游景点名称的特点和分类 旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来了难处,所以,“虫二”指的是“風” “月”无边,而“名”——“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志,故宫北门旧时称 “玄武门”,以北方玄武大帝命名,第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的,虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了,在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致,所以“太和殿”的“殿” 、 “广德楼”的“楼” 、 “永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”,按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:第一,名称可提供该景点基本信息,旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长,第二,旅游景点名称均 “短小精悍”,比如:“太和殿” 、 “中和殿” 、 “保和殿”中“太和” 、 “中和” 、 “保和”就是区分这三个建筑物之间的标志,翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意,其含义有二:第一是君权神授,皇家的权力是由天所赐;第二表明了统治者的心愿,希望国家长治久安,有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”,第一,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”,所谓“姓”——“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志,汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠” 、 “卢沟晓月”等,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词,中国的景点名称一般以四字为限,景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼” 、 “九牛居” 、 “钓鸟台”等,不同的景点名称还有其不同的个性。

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式,由于景点名称通常是由词汇、 词组构成,所以这种翻译要达到的等值效果也就停留在词汇层次上,追求中英文景点名称在表达意思上的等值,(3)音译和意译结合 音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称,在景点名称的翻译中,音译就是指译者根据汉语拼音,将景点名称直接用拼音标注,(2)意译和音译 这里的意译不是通常意义上与直译相对的意译,在这里,意译是指在一定层次上追求语意的翻译,因此,旅游景点名称的翻译有以下方法,(1)旅游景点通名翻译 旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,(2)复杂句子简单化 翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑,3.旅游景点内容的翻译方法与技巧 (1)翻译时适当变通 有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、 对联,这给翻译带来不少麻烦,例如在翻译乐山睡佛时 “心中有佛,佛在心中” 这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果,例如 “光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple), “五仙观”(Wuxianguan (Five-Immortal) Temple),“惠州西湖”(West Lake in Huizhou),而音译指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来,例如“迎客松”(Greeting Pine),“狮子峰”(the Lion Peak),“慈光阁”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak),植物园译为 Botanical Garden;博物馆一般名称译为 xxxx Museum,某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆”(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加’s;历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆”(New Culture Movement Memorial Museum);故居译为 Former Residence;展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,而会展中心译为 Convention & Exhibition Center;陈列室译为 Exhibition Room/Display Room;宫、院译为 Palace,如“颐和园”(Summer Palace);有些宫译为 Hall,如“乾清宫”(Hall of Heavenly Purity);殿、堂译为 Hall,如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、 “乐寿堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺译为 Temple,如 “云居寺” (Yunju Temple);亭、 阁译为 Pavilion,如 “寄澜亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔译为 Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌楼译为Memorial Archway;高山译为 Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt.Taihang);比较小的山、 山丘等译为 Hill,如 “万寿山” (Longevity Hill);岛译为 Island,如 “南湖岛” (South Lake Island);湖译为 Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);桥译为 Bridge,如“玉带桥”(Jade Belt Bridge);商店译为 shop,如“旅游纪念品商店”(Souvenir Shop),千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面,即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to Buddha,Buddha is in my heart.”,例如“楚天台”(Chu tian tai),“兰风蕙露”(Lan feng hui lu),译文:High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another,例如,翻译江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

关于旅游景点介绍翻译方法

关于旅游景点介绍翻译方法

  • 桂林城市旅游形象宣传片
  • 陕西省榆林市定边县
  • 香港机场转机服务恢复
  • 黄山徽州文化旅游
  • 西安女子伴网同游云南600
  • 望眼欲穿本田新雅阁旅行效果图
  • 旅游管理专业面试自我介绍分钟
  • 一日游旅游项目策划方案精选多篇
  • 高铁沿线旅游路线推荐具体站点
  • 长沙旅游攻略游记
  • 精品行程推荐