旅游英语翻译论文

来源:www.xysxzl.com时间:2021-01-12 14:27

旅游翻译论文

篇1

浅谈旅游英语翻译技巧。

旅游英语翻译论文

然后在对所翻译的文章进行一些修改,就是把很多种不同的翻译的技巧和方法使用到一起相结合,旅游英语翻译越来越被人们所重视,只有灵活运用翻译方法,最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,并通过对汉英文化差异的解读,还要对汉英文化及其差异有所研究,使其获得更好地成效,随着我国对外旅游业的发展,文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客,摘 要:旅游英语翻译应做到文字流畅自然、表达易懂清晰、文体简洁易懂、有感染力;在了解基本原则上探讨旅游资料翻译的技巧,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。

关键字:旅游英语;翻译;文化差异。

一、旅游资料的翻译标准及功能

旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合,其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传,但是究其根本都是想要引起读者的注意,同时增加游客对我国历史及文化的了解,所以为了增加起作用,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息,旅游英语中的资料内容和种类多种多样,让其产生一睹为快的强烈愿望,刺激人们对这个景点旅游参观的兴趣。

首先就取决于其翻译的效果,旅游资料翻译的成功与失败,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果,旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,让翻译文更能达意,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力,”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等,译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息,翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译。

二、现旅游资料英译所在

主要在旅游英语翻译中出现的问题有以下几个:所用的译文语言不符合欧美人习惯,就目前的旅游英语翻译实例来说,旅游资料翻译作为一种对外工作,旅游资料的翻译不仅需要译者拥有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,包含历史、文化、风土、人情、民俗、习惯等诸方面知识,没有贴近外国游客的欣赏习惯和审美习惯;译文犹如流水账一样,旅游资料涉及面宽广,译文和原文太过相同没有美感也没有分清读者,没有生气!不能吸引人的注意!也不能引起游客的兴趣,还需要有广博的知识文化,使国外的游客看到了不好理解;译文没有使用外国人的思维方式,洋泾浜英语使用情况较多,没有考虑到中外读者的不同,逐字翻译,需要翻译者具有高度的责任感和严谨的态度,可以找到的在其翻译上所不足的地方很多。

三、英汉中旅游介绍的不同

将紧要信息最后表达,所以听他人说话或者自己阅读文章的时候,则习惯将紧要的信息放在最前面,1.在汉语表达中,为了符合欧美人在表词达意上的习惯,我们一般会着重看他人在最后的表达,中国人在说话和写文章时喜欢“卖个关子”,可以再译文的行文次序上做些修改,一般将重要信息放在最后,突出意思上的重点!,让文章开门见山,而在英文中,然后再作出详细说明,因此才会有“the last but not the least”这种说法,这和两种不同的文化背景是有关系的,但是外国人就会先把自己的行为目的和所欲为何说出来。

比如:

举世闻名的大熊猫的故土 - 坐落在四川南坪、松潘等县交界处一片纵深约30余公里的风景区,可译成:。

Junction of Sichuan Nanping,Songpan County,there is a depth of about 30 kilometers of scenic areas,there is the world-famous giant panda homeland.。

2.汉语和英语源自两个毫无任何联系的不同文化而且中国人和外国人在生活的地理位置,所处的历史环境还有社会大风气上也不相同,所以又有了两个民族间思维和审美方式上的不同,这和英语的使用习惯不同。

例如:西湖犹如一轮明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光旖旎。

分析句中几个主语之间的内在的关系,如果要把其译成英语,缺少逻辑,遣词要求有逻辑,更好地把资料上的信息表达出去,在语境上的缺失也很多但是怎样可以让外国人更好地理解,而英语最忌讳“疏放和流散”,造句要求有组织,不可以同时把多个主语并列使用,可以将句子翻译成:“The West Lake is like a mirror,找它们之间内在的联系;第三还应注重一些细节比如说名词的单复数使用等,with green hills around it and deep caves of beautiful scenery.”虽然这样少了很多原文中的诗情画意,结构也会没有规则,第一,一定要弄清楚真正的主语及西湖“Westlake”;第二。

结束语

力求符合外国人阅读习惯和理解习惯,在不改变原文的基础上,翻译上要从文化上的差异上考虑,翻译人在平时生活中还应该有意识地多看多理解,对文字段落进行一些段落上的增减和次序上的改变,才可以在翻译中,为符合外国人审美习惯,翻译时要有的放矢,不拖泥带水!,他的主要功用是让外国游客理解景点资料的介绍意义,中国旅游翻译属于对外宣传的一种,力求增加自己的知识面,如上所述,提高汉语使用的水平,只有这样,做到表词达意。

参考文献:

1、牛津英汉翻译辞典 [M] .北京:商务印书馆,2009。

2、现代英汉辞典 [M] .北京:外国语教学与研究出版社,2004。

3、张培基.英汉翻译教程 [M] .上海:上海外语教育出版社,2010。

篇2

浅析旅游英语翻译

关键词:旅游英语翻译 目的论 旅游文本差异。

1 引言

中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉,中国的旅游资源相当丰富,外国友人了解中国旅游资源的途径有限,她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支,随着信息、交通的飞速的发展,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点,如宁夏回族自治区,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色,带动了国际旅游业的迅猛发展,在这种形势下,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解,英语作为普遍使用的全球语言,一般就是通过互联网信息,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,近些年,可惜的是,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,再就是将通过较少的文字和媒体资料记载。

我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才,内容也较为详尽;各大城市的政府网站上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,并且各个景点的英文翻译也是参差不齐,这也是我国旅游英语翻译的现状,出版中英文的旅游介绍和导游手册,随着越来越多的外国游客来中国参观,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用,提高旅游英语翻译的整体水平,缺少统筹管理和监督的部门,近年来,并采取了有效措施,但是,翻译的随意性强、专业性低,大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,因此。

2 目的论简述

旅游英语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,另外两个原则分别为连贯原则和忠实原则,旅游英语翻译同商务英语翻译、法律英语翻译一样,更有利于不同层面的外国游客的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定,旅游英语翻译包括旅游景点介绍、景点告示牌、景点特色民俗风情宣传册、旅游景点网站的翻译,旅游英语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,从属于目的原则,以此吸引更多的外国游客,使外国游客读懂、看懂从而更好地了解中国文化,利于译语读者的理解和接受,是一种专业性翻译活动,语意连贯,促进我国旅游业的发展,通过这些译本,要求译文忠实于原文,在这样的目的引导下,具备可读性,总体概括。

3 目的论指导下的旅游翻译。

在翻译旅游文本时,英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格差异、文化差异和语用差异上,因而在旅游文本中,汉语旅游文本较多的使用四字成语、华丽的辞藻来达到声韵和谐、朗朗上口的效果,适当对文本中的文化信息通过加注释说明或删减的方法进行调整,这些都在语言中有所体现,语言是文化的载体,因而在翻译成英语介绍给外国游客时,在语言的表达上,表意丰富,表意精确,句法结构松散,句法结构严谨,对于那些四字成语和华丽的表达切忌逐字逐句翻译,则要根据英语景物描写的规则加以调整,文化差异涉及面比较广包括:生活习惯、宗教信仰、思维方式、风俗习惯、社会礼仪等,而英语注重形合,译者必须考虑译文读者的文化背景,汉语重意合,因此。

经常会遇到一些考虑语用调整的问题,或使用译语中语用意义相当的词语进行语用调整,一些表达在源语言语境中看似很自然的表达,发挥了标示语的“指示”功能,但译文读者有时则会很难读懂,后面应带宾语,更加清晰的表达愿意,译文“To visit from here!”却会令外国游客一头雾水,旅游文本英译的过程中,中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,在很多旅游景点,译文用法不规范,难以达到“指示”的效果,可简单译为“This way,因而作一些必要的语用增补,例如,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”,使人明白其意,然而,无法理解,再者,“visit”一词为及物动词,please!”。

在译文中增加一些必要的语言单位,增译不是无中生有地随意增加语言单位,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位,增加的语言单位有词、短语和小句,“目的原则”将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,切不可增加过多而把翻译变成了阐译,增译的原则必须谨记,增译必须是最小限度的,增译,因此在翻译的技巧和手法上,为使译文更加通顺达意,译者可以根据翻译的目的来处理原文,使译文为读者所接受,按增译使用频率的大小排列,包括:增译、改写、归化等方式,通常灵活选用各种常用的翻译策略,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要,增补后并无画蛇添足之感。

4 结语

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.。

[2]寇海珊.浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用[J].甘肃科技纵横,2009,38(1): 36,177.。

[3]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.。

[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.。

[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).。

网站使用说明

  • 贵州新增114A景区省级旅游度假区
  • 韩语生活情景会话100主题韩国游览
  • 贵州铜仁举行第七届旅游产业发展大会
  • 成都西岭雪山自驾游攻略完整手册路线门票
  • 江阴市周庄镇周庄概况
  • 金华值得一去旅游景点攻略
  • 欧洲旅游欧洲旅行哪个国家适合
  • 华山风景区
  • 菲律宾长滩旅游攻略
  • 上海周边浙江杭州农家乐哪里推荐
  • 精品行程推荐